Advertisement
sinhala translation of russian books: Catalogue of Books Ceylon. Office of the Registrar of Books and Newspapers, 1960 |
sinhala translation of russian books: Miracles on Wheels Anatoliĭ Markusha, 1987 |
sinhala translation of russian books: I the Supreme Augusto Roa Bastos, 2019-02-26 I the Supreme imagines a dialogue between the nineteenth-century Paraguayan dictator known as Dr. Francia and Policarpo Patiño, his secretary and only companion. The opening pages present a sign that they had found nailed to the wall of a cathedral, purportedly written by Dr. Francia himself and ordering the execution of all of his servants upon his death. This sign is quickly revealed to be a forgery, which takes leader and secretary into a larger discussion about the nature of truth: “In the light of what Your Eminence says, even the truth appears to be a lie.” Their conversation broadens into an epic journey of the mind, stretching across the colonial history of their nation, filled with surrealist imagery, labyrinthine turns, and footnotes supplied by a mysterious “compiler.” A towering achievement from a foundational author of modern Latin American literature, I the Supreme is a darkly comic, deeply moving meditation on power and its abuse—and on the role of language in making and unmaking whole worlds. |
sinhala translation of russian books: Mein Kampf Adolf Hitler, 2019-08-23 Livro mein kampf em português versão livro físico minha briga minha luta no final tem referencias de filmes sobre o |
sinhala translation of russian books: Sophie's World Jostein Gaarder, 1994 The protagonists are Sophie Amundsen, a 14-year-old girl, and Alberto Knox, her philosophy teacher. The novel chronicles their metaphysical relationship as they study Western philosophy from its beginnings to the present. A bestseller in Norway. |
sinhala translation of russian books: The Umbrella Thief Sybil Wettasinghe, 1989 |
sinhala translation of russian books: Momo Michael, 2013-08-13 The Neverending Story is Michael Ende’s best-known book, but Momo—published six years earlier—is the all-ages fantasy novel that first won him wide acclaim. After the sweet-talking gray men come to town, life becomes terminally efficient. Can Momo, a young orphan girl blessed with the gift of listening, vanquish the ashen-faced time thieves before joy vanishes forever? With gorgeous new drawings by Marcel Dzama and a new translation from the German by Lucas Zwirner, this all-new 40th anniversary edition celebrates the book’s first U.S. publication in over 25 years. |
sinhala translation of russian books: Annotated Books Received , 2002 |
sinhala translation of russian books: Annual Report National Endowment for the Arts, 1981 Reports for 1980-19 also include the Annual report of the National Council on the Arts. |
sinhala translation of russian books: Global Nonkilling Leadership Forum Book of Proceedings Glenn D. Paige, 2008 |
sinhala translation of russian books: Out Steppes the Don C. C. De Silva, 1956 |
sinhala translation of russian books: The Empire of Gold S. A. Chakraborty, 2020-06-30 “No series since George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire has quite captured both palace intrigue and the way that tribal infighting and war hurt the vulnerable the most.” —Paste Magazine The final chapter in the bestselling, critically acclaimed Daevabad Trilogy, in which a con-woman and an idealistic djinn prince join forces to save a magical kingdom from a devastating civil war. Daevabad has fallen. After a brutal conquest stripped the city of its magic, Nahid leader Banu Manizheh and her resurrected commander, Dara, must try to repair their fraying alliance and stabilize a fractious, warring people. But the bloodletting and loss of his beloved Nahri have unleashed the worst demons of Dara’s dark past. To vanquish them, he must face some ugly truths about his history and put himself at the mercy of those he once considered enemies. Having narrowly escaped their murderous families and Daevabad’s deadly politics, Nahri and Ali, now safe in Cairo, face difficult choices of their own. While Nahri finds peace in the old rhythms and familiar comforts of her human home, she is haunted by the knowledge that the loved ones she left behind and the people who considered her a savior are at the mercy of a new tyrant. Ali, too, cannot help but look back, and is determined to return to rescue his city and the family that remains. Seeking support in his mother’s homeland, he discovers that his connection to the marid goes far deeper than expected and threatens not only his relationship with Nahri, but his very faith. As peace grows more elusive and old players return, Nahri, Ali, and Dara come to understand that in order to remake the world, they may need to fight those they once loved . . . and take a stand for those they once hurt. |
sinhala translation of russian books: Nēthrā , 2002 |
sinhala translation of russian books: The Destruction of Faena Aleksandr Kazant︠s︡ev, 1989 |
sinhala translation of russian books: Unforgiving Years Victor Serge, 2008-02-19 A New York Review Books Original Unforgiving Years is a thrilling and terrifying journey into the disastrous, blazing core of the twentieth century. Victor Serge’s final novel, here translated into English for the first time, is at once the most ambitious, bleakest, and most lyrical of this neglected major writer’s works. The book is arranged into four sections, like the panels of an immense mural or the movements of a symphony. In the first, D, a lifelong revolutionary who has broken with the Communist Party and expects retribution at any moment, flees through the streets of prewar Paris, haunted by the ghosts of his past and his fears for the future. Part two finds D’s friend and fellow revolutionary Daria caught up in the defense of a besieged Leningrad, the horrors and heroism of which Serge brings to terrifying life. The third part is set in Germany. On a dangerous assignment behind the lines, Daria finds herself in a city destroyed by both Allied bombing and Nazism, where the populace now confronts the prospect of total defeat. The novel closes in Mexico, in a remote and prodigiously beautiful part of the New World where D and Daria are reunited, hoping that they may at last have escaped the grim reckonings of their modern era. A visionary novel, a political novel, a novel of adventure, passion, and ideas, of despair and, against all odds, of hope, Unforgiving Years is a rediscovered masterpiece by the author of The Case of Comrade Tulayev. |
sinhala translation of russian books: Linguistics and Language Behavior Abstracts , 2008-12 |
sinhala translation of russian books: Ultraminor World Literatures , 2022-10-10 This pathbreaking collection explores a new concept in world literature studies. Going beyond the binary opposition of “major” and “minor” literatures, the ultraminor encompasses the literatures of smaller but vibrant regional and linguistic communities. Using cases as varied as the literatures of Malta, Mauritius, and the Faroe Islands, contemporary Nahuatl novels, Kafka in Prague, and Shakespeare in Naples, the ten essays in this volume take up questions of scale and circulation, the interplay of languages and dialects, and ultraminor writers’ resistance to translation and their reliance on it. Ultraminor World Literatures will be of interests to students and scholars of comparative and world literature and to anyone concerned with the ongoing life of unique cultural communities around the world. |
sinhala translation of russian books: International Books in Print , 1998 |
sinhala translation of russian books: Soviet Literature , 1982 |
sinhala translation of russian books: Mainstream , 1992 |
sinhala translation of russian books: The Ecology of Human Development Urie BRONFENBRENNER, 2009-06-30 Here is a book that challenges the very basis of the way psychologists have studied child development. According to Urie Bronfenbrenner, one of the world's foremost developmental psychologists, laboratory studies of the child's behavior sacrifice too much in order to gain experimental control and analytic rigor. Laboratory observations, he argues, too often lead to the science of the strange behavior of children in strange situations with strange adults for the briefest possible periods of time. To understand the way children actually develop, Bronfenbrenner believes that it will be necessary to observe their behavior in natural settings, while they are interacting with familiar adults over prolonged periods of time. This book offers an important blueprint for constructing such a new and ecologically valid psychology of development. The blueprint includes a complete conceptual framework for analysing the layers of the environment that have a formative influence on the child. This framework is applied to a variety of settings in which children commonly develop, ranging from the pediatric ward to daycare, school, and various family configurations. The result is a rich set of hypotheses about the developmental consequences of various types of environments. Where current research bears on these hypotheses, Bronfenbrenner marshals the data to show how an ecological theory can be tested. Where no relevant data exist, he suggests new and interesting ecological experiments that might be undertaken to resolve current unknowns. Bronfenbrenner's groundbreaking program for reform in developmental psychology is certain to be controversial. His argument flies in the face of standard psychological procedures and challenges psychology to become more relevant to the ways in which children actually develop. It is a challenge psychology can ill-afford to ignore. |
sinhala translation of russian books: The Multilingual PC Directory Ian Tresman, 1993 |
sinhala translation of russian books: Wild Swans Jung Chang, 2008-06-20 The story of three generations in twentieth-century China that blends the intimacy of memoir and the panoramic sweep of eyewitness history—a bestselling classic in thirty languages with more than ten million copies sold around the world, now with a new introduction from the author. An engrossing record of Mao’s impact on China, an unusual window on the female experience in the modern world, and an inspiring tale of courage and love, Jung Chang describes the extraordinary lives and experiences of her family members: her grandmother, a warlord’s concubine; her mother’s struggles as a young idealistic Communist; and her parents’ experience as members of the Communist elite and their ordeal during the Cultural Revolution. Chang was a Red Guard briefly at the age of fourteen, then worked as a peasant, a “barefoot doctor,” a steelworker, and an electrician. As the story of each generation unfolds, Chang captures in gripping, moving—and ultimately uplifting—detail the cycles of violent drama visited on her own family and millions of others caught in the whirlwind of history. |
sinhala translation of russian books: The Rise of Rome Kathryn Lomas, 2018-02-26 By the third century BC, the once-modest settlement of Rome had conquered most of Italy and was poised to build an empire throughout the Mediterranean basin. What transformed a humble city into the preeminent power of the region? In The Rise of Rome, the historian and archaeologist Kathryn Lomas reconstructs the diplomatic ploys, political stratagems, and cultural exchanges whereby Rome established itself as a dominant player in a region already brimming with competitors. The Latin world, she argues, was not so much subjugated by Rome as unified by it. This new type of society that emerged from Rome’s conquest and unification of Italy would serve as a political model for centuries to come. Archaic Italy was home to a vast range of ethnic communities, each with its own language and customs. Some such as the Etruscans, and later the Samnites, were major rivals of Rome. From the late Iron Age onward, these groups interacted in increasingly dynamic ways within Italy and beyond, expanding trade and influencing religion, dress, architecture, weaponry, and government throughout the region. Rome manipulated preexisting social and political structures in the conquered territories with great care, extending strategic invitations to citizenship and thereby allowing a degree of local independence while also fostering a sense of imperial belonging. In the story of Rome’s rise, Lomas identifies nascent political structures that unified the empire’s diverse populations, and finds the beginnings of Italian peoplehood. |
sinhala translation of russian books: Humanities Index , 1981 |
sinhala translation of russian books: Ceylon Year Book , 1970 Includes material formerly published in the report on Ceylon in the series: Great Britain. Colonial Office. Colonial reports. |
sinhala translation of russian books: Beyond English Bhavya Tiwari, 2021-11-04 Honorable Mention, Harry Levin Prize, 2022 (American Comparative Literature Association) Beyond English: World Literature and India radically alters the debates on world literature that hinge on the model of circulation and global capital by deeply engaging with the idea of the world and world-making in South Asia. Tiwari argues that Indic words for world (vishva, jagat, sansar) offer a nuanced understanding of world literature that is antithetical to a commodified and standardized monolingual globe. She develops a comparative study of the concept of “world literature” (vishva sahitya) in Rabindranath Tagore's works, the desire for a new world in the lyrics of the Hindi shadowism (chhayavaad) poets, and world-making in Thakazhi Sivasankara Pillai's Chemmeen (1956) and Arundhati Roy's The God of Small Things (1997). By emphasizing the centrality of “literature” (sahitya) through a close reading of texts, Tiwari orients world literature toward comparative literature and comparative literature toward a worldliness that is receptive to the poetics of a world in its original language and in translation. |
sinhala translation of russian books: Mother Annotated Maxim Gorky, 2021-10-11 Mother Mother is a powerful coming-of-age novel and an intimate family study. It's about finding light in dark places, and it examines the cost of unconditional love. Mary McConnell grew up longing for information about the mother she never knew, who died suddenly when Mary was only a baby. |
sinhala translation of russian books: The Oxford Handbook of Translation and Social Practices Meng Ji, Sara Laviosa, 2020-12-15 The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and the social and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century. |
sinhala translation of russian books: The Future of Money Eswar S. Prasad, 2021-09-28 A cutting-edge look at how accelerating financial change, from the end of cash to the rise of cryptocurrencies, will transform economies for better and worse. We think weÕve seen financial innovation. We bank from laptops and buy coffee with the wave of a phone. But these are minor miracles compared with the dizzying experiments now underway around the globe, as businesses and governments alike embrace the possibilities of new financial technologies. As Eswar Prasad explains, the world of finance is at the threshold of major disruption that will affect corporations, bankers, states, and indeed all of us. The transformation of money will fundamentally rewrite how ordinary people live. Above all, Prasad foresees the end of physical cash. The driving force wonÕt be phones or credit cards but rather central banks, spurred by the emergence of cryptocurrencies to develop their own, more stable digital currencies. Meanwhile, cryptocurrencies themselves will evolve unpredictably as global corporations like Facebook and Amazon join the game. The changes will be accompanied by snowballing innovations that are reshaping finance and have already begun to revolutionize how we invest, trade, insure, and manage risk. Prasad shows how these and other changes will redefine the very concept of money, unbundling its traditional functions as a unit of account, medium of exchange, and store of value. The promise lies in greater efficiency and flexibility, increased sensitivity to the needs of diverse consumers, and improved market access for the unbanked. The risk is instability, lack of accountability, and erosion of privacy. A lucid, visionary work, The Future of Money shows how to maximize the best and guard against the worst of what is to come. |
sinhala translation of russian books: Eleven Stories for Boys and Girls Nikolaĭ Nikolaevich Nosov, 1984 |
sinhala translation of russian books: Humiliated and Insulted: New Translation Fyodor Dostoevsky, 2019-03-19 First published in 1861, Humiliated and Insulted plunges the reader into a world of moral degradation, childhood trauma, unrequited love and irreconcilable relationships. At the centre of the story are a young struggling author, an orphaned teenager and a depraved aristocrat, who not only foreshadows the great figures of evil in Dostoevsky's later fiction, but is a powerful and original presence in his own right. This new translation catches the verve and tumult of the original, which – in concept and execution – affords a refreshingly unfamiliar glimpse of the author. |
sinhala translation of russian books: Becoming Michelle Obama, 2018-11-13 An intimate, powerful, and inspiring memoir by the former First Lady of the United States #1 NEW YORK TIMES BESTSELLER • WATCH THE EMMY-NOMINATED NETFLIX ORIGINAL DOCUMENTARY • OPRAH’S BOOK CLUB PICK • NAACP IMAGE AWARD WINNER • ONE OF ESSENCE’S 50 MOST IMPACTFUL BLACK BOOKS OF THE PAST 50 YEARS In a life filled with meaning and accomplishment, Michelle Obama has emerged as one of the most iconic and compelling women of our era. As First Lady of the United States of America—the first African American to serve in that role—she helped create the most welcoming and inclusive White House in history, while also establishing herself as a powerful advocate for women and girls in the U.S. and around the world, dramatically changing the ways that families pursue healthier and more active lives, and standing with her husband as he led America through some of its most harrowing moments. Along the way, she showed us a few dance moves, crushed Carpool Karaoke, and raised two down-to-earth daughters under an unforgiving media glare. In her memoir, a work of deep reflection and mesmerizing storytelling, Michelle Obama invites readers into her world, chronicling the experiences that have shaped her—from her childhood on the South Side of Chicago to her years as an executive balancing the demands of motherhood and work, to her time spent at the world’s most famous address. With unerring honesty and lively wit, she describes her triumphs and her disappointments, both public and private, telling her full story as she has lived it—in her own words and on her own terms. Warm, wise, and revelatory, Becoming is the deeply personal reckoning of a woman of soul and substance who has steadily defied expectations—and whose story inspires us to do the same. |
sinhala translation of russian books: Translation as Citation Haun Saussy, 2017-11-17 This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation. |
sinhala translation of russian books: Ghetto Daniel B. Schwartz, 2019-09-24 Just as European Jews were being emancipated and ghettos in their original form—compulsory, enclosed spaces designed to segregate—were being dismantled, use of the word ghetto surged in Europe and spread around the globe. Tracing the curious path of this loaded word from its first use in sixteenth-century Venice to the present turns out to be more than an adventure in linguistics. Few words are as ideologically charged as ghetto. Its early uses centered on two cities: Venice, where it referred to the segregation of the Jews in 1516, and Rome, where the ghetto survived until the fall of the Papal States in 1870, long after it had ceased to exist elsewhere. Ghetto: The History of a Word offers a fascinating account of the changing nuances of this slippery term, from its coinage to the present day. It details how the ghetto emerged as an ambivalent metaphor for “premodern” Judaism in the nineteenth century and how it was later revived to refer to everything from densely populated Jewish immigrant enclaves in modern cities to the hypersegregated holding pens of Nazi-occupied Eastern Europe. We see how this ever-evolving word traveled across the Atlantic Ocean, settled into New York’s Lower East Side and Chicago’s Near West Side, then came to be more closely associated with African Americans than with Jews. Chronicling this sinuous transatlantic odyssey, Daniel B. Schwartz reveals how the history of ghettos is tied up with the struggle and argument over the meaning of a word. Paradoxically, the term ghetto came to loom larger in discourse about Jews when Jews were no longer required to live in legal ghettos. At a time when the Jewish associations have been largely eclipsed, Ghetto retrieves the history of a disturbingly resilient word. |
sinhala translation of russian books: Russian Short Stories (Illustrated) Leon Tolstoy, Ivan Turgenev, Maxim Gorky, Fyodor Dostoyevsky, Anton Chekhov, Asino Calcio, 2014-06-13 This book is a collection of Nineteen selected stories by the renowned Russian authors. The most of the 27 illustrations are the pictures of the Greek and Roman Goddesses worshiped before the influence of Christianity and monotheism. The authors and the stories are:The Queen Of Spades - By Alexsandr S. Pushkin; The Cloak - By Nikolay V. Gogol; The District Doctor - By Ivan S. Turgenev; The Christmas Tree And The Wedding - By Fiodor M. Dostoyevsky; God Sees The Truth, But Waits - By Leon. Tolstoy; How A Muzhik Fed Two Officials - By M.Y. Saltykov [N. Shchedrin]; Banquet Given By The Mayor, The Shades and A Phantasy - By Vladimir G. Korlenko; The Signal - By Vsevolod M. Garshin; The Darling, The Bet and Vanka - By Anton P. Chekhov; Hide And Seek - By Fiodor Sologub; Dethroned - By I.N. Potapenko; The Servant - By S.T. Semyonov; One Autumn Night - By Maxim Gorky; The Revolutionist - By Michaïl P. Artzybashev; The Outrage : A True Story - By Aleksandr I. Kuprin. Beat regards.Asino Calcio |
sinhala translation of russian books: Hitopadesa Narayana (tr. Haskar, A. N. D.), 2005-09-07 The Ever-Popular Book Of Good Counsels From Ancient India. One Of The Best-Known Sanskrit Classics, Narayana&Rsquo;S Hitopadesa Is A Fascinating Collection Of Animal And Human Fables Augmented With Polished Verse Epigrams And Gnomic Stanzas, Many Of Which Have Become Proverbial. This Satirical, Often Irreverent And Sometimes Ribald Text Has Been Popular For Centuries As A Compendium Of Worldly Advice On Matters Ranging From Statesmanship And Detailed Battle Plans To Personal Conduct And Marital Fidelity. It Has Also Served Generations Of Students As A Model Of Grammatical And Metaphorical Excellence. In This &Lsquo;Garden Of Pleasing Stories&Rsquo;, As Narayan Himself Describes It, Birds, Beasts, Men And Women Scheme, Suffer, Lust, Err, Grieve And Rejoice, Acting As Perceptive Social Critics And Astute Commentators On The Absurd Nature Of Human Folly. Combining His Own Literary Genius With Skilful Selections And Modifications Of Material From The Panchatantra And A Host Of Other Traditional Sources, Narayan Has Created A Refreshingly Original Masterpiece. This Excellent New Translation Faithfully Renders The Wit And Wisdom Of The Original. &Nbsp; |
sinhala translation of russian books: Death in Venice Thomas Mann, 2017-07-04 One of the most famous literary works of the 20th century, the novella “Death in Venice” embodies themes that preoccupied Thomas Mann (1875–1955) in much of his work; the duality of art and life, the presence of death and disintegration in the midst of existence, the connection between love and suffering, and the conflict between the artist and his inner self. Mann’s handling of these concerns in this story of a middle-aged German writer, torn by his passion for a Polish youth met on holiday in Venice, resulted in a work of great psychological intensity and tragic power. |
sinhala translation of russian books: Oceanic Archives, Indigenous Epistemologies, and Transpacific American Studies Yuan Shu, Otto Heim, Kendall Johnson, 2019-10-22 The field of transnational American studies is going through a paradigm shift from the transatlantic to the transpacific. This volume demonstrates a critical method of engaging the Asian Pacific: the chapters present alternative narratives that negotiate American dominance and exceptionalism by analyzing the experiences of Asians and Pacific Islanders from the vast region, including those from the Philippines, Vietnam, Indonesia, Hawaii, Guam, and other archipelagos. Contributors make use of materials from “oceanic archives,” retrieving what has seemingly been lost, forgotten, or downplayed inside and outside state-bound archives, state legal preoccupations, and state prioritized projects. The result is the recovery of indigenous epistemologies, which enables scholars to go beyond US-based sources and legitimates third-world knowledge production and dissemination. Surprising findings and unexpected perspectives abound in this work. Minnan traders from southern China are identified as the agents who connected the Indian Ocean with the Pacific, making the Manila Galleon trade in the sixteenth century the first completely global commercial enterprise. The Chamorro poetry of Guam gives a view of America from beyond its national borders and articulates the cultural pride of the Chamorro against US colonialism and imperialism. The continuing distortion of indigenous claims to the sovereignty of Hawaii is analyzed through a reading of the most widely circulated English translation of the creation myth, Kumulipo. There is also a critique of the Korean involvement in the American War in Vietnam, which was informed and shaped by Korean economy and politics in a global context. By investigating the transpacific as moments of military, cultural, and geopolitical contentions, this timely collection charts the reach and possibilities of the latest developments in the most dynamic form of transnational American studies. “This collection offers a well-organized and intellectually coherent series of essays addressing issues of American imperialism in Oceania and the Pacific region. Covering history, politics, and literary culture in equal measure, the essays are theoretically well-informed, and their focus on Indigenous cultures speaks to the current scholarly interest in the ways in which Indigenous communities can be understood within a global context.” —Paul Giles, University of Sydney “This terrific volume offers the latest mapping of that complex terrain known as the ‘transpacific.’ Timely and capacious, the essays here from an all-star cast of international scholars offer the latest thinking on the ‘oceanic’ dimensions of global modernity. Essential reading for anyone interested in the current ‘Asian’ turn in American Studies, Asian American Studies, and Transpacific Studies.” —Steven Yao, Hamilton College |
sinhala translation of russian books: The Shock Doctrine Naomi Klein, 2014-10-02 'Impassioned, hugely informative, wonderfully controversial, and scary as hell' John le Carré Around the world in Britain, the United States, Asia and the Middle East, there are people with power who are cashing in on chaos; exploiting bloodshed and catastrophe to brutally remake our world in their image. They are the shock doctors. Exposing these global profiteers, Naomi Klein discovered information and connections that shocked even her about how comprehensively the shock doctors' beliefs now dominate our world - and how this domination has been achieved. Raking in billions out of the tsunami, plundering Russia, exploiting Iraq - this is the chilling tale of how a few are making a killing while more are getting killed. 'Packed with thinking dynamite ... a book to be read everywhere' John Berger 'If you only read one non-fiction book this year, make it this one' Metro Books of the Year 'There are a few books that really help us understand the present. The Shock Doctrine is one of those books' John Gray, Guardian 'A brilliant book written with a perfectly distilled anger, channelled through hard fact. She has indeed surpassed No Logo' Independent |
Sinhala language - Wikipedia
Sinhala (/ ˈsɪnhələ, ˈsɪŋələ / SIN-hə-lə, SING-ə-lə; [3] Sinhala: සිංහල, siṁhala, [ˈsiŋɦələ]), [4] sometimes called Sinhalese (/ ˌsɪn (h) əˈliːz, ˌsɪŋ (ɡ) əˈliːz / SIN- (h)ə-LEEZ, SING- (g)ə …
Sinhala alphabet, pronunciation and language - Omniglot
Sinhala is an Indo-Aryan language spoken by about 16 million Sinhalese people in Sri Lanka. It also used as a second language by another 3 million people belonging to other ethnic groups …
ප්රධාන පුවත් - BBC News සිංහල
ශ්රී ලංකාව සම්බන්ධ නැවුම් පුවත්, අලුත්ම පුවත්, ක්රිකට්, විශේෂ සම්මුඛ සාකච්ඡා, හඬපට, වීඩියෝ පට, ප්රවෘත්ති විශ්ලේෂණ, …
Learn Sinhala Online (සිංහල) - World Language Library
Learning Sinhala offers a gateway to understanding the rich cultural heritage of Sri Lanka, including its literature, traditional arts, and deep-rooted spiritual practices, providing a unique …
Sinhalese language | Sri Lanka, Indo-Aryan, Pali | Britannica
Sinhalese language, Indo-Aryan language, one of the two official languages of Sri Lanka. It was taken there by colonists from northern India about the 5th century bc. Because of its isolation …
Sinhala language - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Sinhala or Sinhalese, [2] earlier referred to as Singhalese, is the language of the Sinhalese. They are largest ethnic group of Sri Lanka. It belongs to the Indo-Aryan language family. Sinhala …
Sinhalese ~ සිංහල - Wikibooks, open books for an open world
Dec 25, 2024 · Sinhala (සිංහල), also known as Sinhalese in English, is the native language of the Sinhalese people who constitute approximately 75% of the population of Sri Lanka and …
A Complete Overview of the Sinhala Language
Sinhala is the official language of Sri Lanka, alongside Tamil, as stipulated in the Sri Lankan Constitution. It is used in government, education, media, and everyday communication. …
SINHALA (LANGUAGE OF SRI LANKA’S SINHALESE): HISTORY, …
The Sinhala language came to Sri Lanka with the original migrants from North India who are traditionally considered to be the founders of the Sinhala nation. They spoke Indo-Aryan …
Sinhala - The Languages
Sinhala, also known as Sinhalese, is the native language of the Sinhala people, the largest ethnic group in Sri Lanka. It is an Indo-Aryan language and one of the two official languages of Sri …
Sinhala language - Wikipedia
Sinhala (/ ˈsɪnhələ, ˈsɪŋələ / SIN-hə-lə, SING-ə-lə; [3] Sinhala: සිංහල, siṁhala, [ˈsiŋɦələ]), [4] sometimes called Sinhalese (/ ˌsɪn (h) əˈliːz, ˌsɪŋ (ɡ) əˈliːz / SIN- (h)ə …
Sinhala alphabet, pronunciation and language - Omniglot
Sinhala is an Indo-Aryan language spoken by about 16 million Sinhalese people in Sri Lanka. It also used as a second language by another 3 million people belonging …
ප්රධාන පුවත් - BBC News සිංහල
ශ්රී ලංකාව සම්බන්ධ නැවුම් පුවත්, අලුත්ම පුවත්, ක්රිකට්, විශේෂ සම්මුඛ සාකච්ඡා, හඬපට, …
Learn Sinhala Online (සිංහල) - World Language Library
Learning Sinhala offers a gateway to understanding the rich cultural heritage of Sri Lanka, including its literature, traditional arts, and deep-rooted spiritual …
Sinhalese language | Sri Lanka, Indo-Aryan, Pali | Britannica
Sinhalese language, Indo-Aryan language, one of the two official languages of Sri Lanka. It was taken there by colonists from northern India about the 5th century bc. …