Advertisement
selichot translation: Authorised Selichot for the whole year , 1957 |
selichot translation: Jewish Traditions Ronald L. Eisenberg, 2020-06-22 Thanks to these generous donors for making the publication of this book possible: Miles zl and Chris Lerman; David Lerman and Shelley Wallock The bestselling guide to understanding Jewish traditions, now in paperback This is a comprehensive and authoritative resource with ready answers to questions about almost all aspects of Jewish life and practice: life-cycle events, holidays, ritual and prayer, Jewish traditions and customs, and more. Ronald Eisenberg has distilled an immense amount of material from classic and contemporary sources into a single volume, which provides thousands of insights into the origins, history, and current interpretations of a wealth of Jewish traditions and customs. Divided into four sections--Synagogue and Prayers, Sabbaths and Festivals, Life-Cycle Events, and Miscellaneous (a large section that includes such diverse topics as Jewish literature, food, and plants and animals)--this is an encyclopedic reference for anyone who wants easily accessible, accurate information about all things Jewish. Eisenberg writes for a wide, diversified audience, and is respectful of the range of practices and beliefs within today's American Jewish community--from Orthodox to liberal. |
selichot translation: Entering the High Holy Days Reuven Hammer, 1998 Provides needed historical background and also interprets the ideas, practices, and liturgy that lend them contemporary relevance to today's Jews. |
selichot translation: Jewish Translation - Translating Jewishness Magdalena Waligórska, Tara Kohn, 2018-05-22 This interdisciplinary volume looks at one of the central cultural practices within the Jewish experience: translation. With contributions from literary and cultural scholars, historians, and scholars of religion, the book considers different aspects of Jewish translation, starting from the early translations of the Torah, to the modern Jewish experience of migration, state-building and life in the Diaspora. The volume addresses the question of how Jews have used translation to pursue different cultural and political agendas, such as Jewish nationalism, the development of Yiddish as a literary language, and the collection of Holocaust testimonies. It also addresses how non-Jews have translated elements of the Judaic tradition to create an image of the Other. Covering a wide span of contexts, including religion, literature, photography, music and folk practices, and featuring an interview section with authors and translators, the volume will be of interest not only to scholars of Jewish studies, translation and cultural studies, but also a wider interested audience. |
selichot translation: משכן תפלה Elyse D. Frishman, 2007 |
selichot translation: שערי סליחה Chaim Stern, 1993 A new addition to Reform Liturgy containing an evening service adapted from Gates of Prayer, extensive meditations and a complete new service for selichot, the penitential service in preparation for the Jewish New Year and Days of Awe. |
selichot translation: Early Yiddish Texts 1100-1750 Jerold C. Frakes, 2004-12-09 This volume is the first comprehensive anthology of early Yiddish literature (from its beginnings in the twelfth century to the dawn of modern Yiddish in the mid-eighteenth century) for more than one hundred years. It includes the broad range of genres that define the corpus: Arthurian romance, heroic epic, satire, lyric, drama, biblical/midrashic epic, devotional literature, biblical translations, glosses, medicine, magic, legal texts, oaths, letters, legends, autobiography, travelogue, fables, riddles, and adventure tales. One hundred and thirty texts in the original Hebrew alphabet, edited anew from the earliest extant sources, are provided with introductory headnotes that include detailed information concerning sources, author (if known), the research literature, and the place of the text in the literary tradition. |
selichot translation: Arthur Schopenhauer Dan Farrelly, 2015-04-01 This book is a translation of David Asher’s text New Material by Schopenhauer and about Schopenhauer. Readers who are interested in Schopenhauer the man (and his philosophy) can see, from the 24 letters written to David Asher, clear evidence of the philosopher’s struggle to gain recognition in a Germany where Fichte, Schelling, and Hegel – and their disciples – were the dominant forces. The letters show Schopenhauer, after 30 years of being ignored by the universities in Germany, coming into his own. He is enormously appreciative of the dedicated service of Asher, who seeks out and relays to him all that he can find about the resonance of his work in Germany and abroad. Asher himself, as a Jew, was largely ignored after Schopenhauer’s death. In the book by Lindner and Frauenstädt, Schopenhauer: By him and about him, Asher was dismissively referred to as the “little apostle”, whereas in fact he was the main “apostle”. Apart from the letters he received from Schopenhauer, Asher also includes the essay he published about Schopenhauer’s theory of music, along with a musicologist’s sober assessment of its value. Another essay on the Jewish thinker Salomon Ibn-Gebirol indicates Asher’s conviction that Schopenhauer’s thought is not radically removed from that of Judaism (of a particular kind). A further essay – on individual character – indicates the affinity of Schopenhauer’s thought to that of Kant. The final section of the book gathers material that indicates the reception of Schopenhauer’s philosophy in France, England and Germany. |
selichot translation: Historical Dictionary of Judaism Norman Solomon, 2024-10-15 What we now call “Judaism” is the religion of the rabbis; it is rooted in scripture—the Hebrew Scriptures—but it is not to be identified with Old Testament theology. Judaism in its many manifestations has continued to evolve, rereading its ancient texts and extracting new meaning, while addressing contemporary issues such as the status of women and attitudes to sexual orientation. History, or rather our perception of it, has changed substantially. Previously unknown documents and artefacts have surfaced, while scholars have proposed far-reaching changes to the way we read and evaluate ancient texts. Nowadays, we have a more nuanced understanding of how to evaluate statements in the Talmud and other rabbinic writings, and we are better able to contextualize them not only in Greco-Roman antiquity but also in the Sasanian environment in which the Babylonian Talmud was formed. Historical Dictionary of Judaism, Fourth Edition contains a chronology, an introduction, and an extensive bibliography. The dictionary section has more than 800 cross-referenced entries on on important personalities in Jewish religious history, including biblical personalities with an emphasis on how they are understood in Jewish, Christian, and Islamic tradition. This book is an excellent access point for students, researchers, and anyone wanting to know more about Judaism. |
selichot translation: קונטרס עבודת התפילה Mayer Birnbaum, 2005 |
selichot translation: Selichot Hebrew - Russian Linear Transliteration R' Israel Itshakov, 2023-01-25 Selichot (Hebrew:סליחות) is a series of penitential prayers Piyyutim which are recited on a daily basis at early morning services during the month of Elul. Selichot, meaning prayers for forgiveness, are ancient prayers mentioned in the Mishnah, as prayers for fast days. |
selichot translation: Kesher: A Journal of Messianic Judaism Andrew Sparks, 2010-05-08 Messianic Jewish Theological Institute Teaching and Living a Vision of Jewish Life Renewed in Yeshua Messianic Jewish Theological Institute (MJTI) seeks to be: - a prophetic sign of Israel's destiny by exemplifying and advancing Jewish life renewed in Yeshua; - a Messianic Jewish school rooted in a contemporary Jewish experience of Yeshua and a Messianic interpretation of Judaism; - a vision center for the Messianic Jewish community; - a dialogue center for theological encounter between faithful Christians and Jews; and - an international learning community born in the Diaspora but oriented to Israel. Messianic Jewish Theological Institute P.O. Box 54410 Los Angeles, CA 90054-0410 www.mjti.com www.kesherjournal.com |
selichot translation: The Jewish Quarterly Review Claude Goldsmid Montefiore, 1897 |
selichot translation: From Big Whine to Big Grapes : A Collection of Essays on Aliyah and Life in Israel, as Seen Through RosŽ-Filled Glasses Ruti Eastman, 2017-10-16 A collection of essays on aliyah and life in Israel, with a focus on the positive aspects of the country and people of this holy land. |
selichot translation: A Goy Who Speaks Yiddish Aya Elyada, 2012-11-07 This book explores the unique phenomenon of Christian engagement with Yiddish language and literature from the beginning of the sixteenth century to the late eighteenth century. By exploring the motivations for Christian interest in Yiddish, and the differing ways in which Yiddish was discussed and treated in Christian texts, A Goy Who Speaks Yiddish addresses a wide array of issues, most notably Christian Hebraism, Protestant theology, early modern Yiddish culture, and the social and cultural history of language in early modern Europe. Elyada's analysis of a wide range of philological and theological works, as well as textbooks, dictionaries, ethnographical writings, and translations, demonstrates that Christian Yiddishism had implications beyond its purely linguistic and philological dimensions. Indeed, Christian texts on Yiddish reveal not only the ways in which Christians perceived and defined Jews and Judaism, but also, in a contrasting vein, how they viewed their own language, religion, and culture. |
selichot translation: Hold On to the Sun Michal Govrin, 2010-11-02 The Israeli author’s poetry, essays, and stories on the haunting legacy of WWII “swirl mystically out of history and into dazzling floods of wonder” (Don DeLillo, author of White Noise). In this portrait of the artist as a young woman, one of Israel’s most acclaimed contemporary writers weaves together a kaleidoscope of fiction, poetry, and essays. Populated by both fictional and real people, each tale is in some way a search for meaning in a post-Holocaust world. Reminiscent of W.G. Sebald, characters irrationally and humanely find reason for hope in a world that offers little. Essays describe Govrin’s visits to Poland as a young adult, where her mother had survived a death camp, but had lost her husband and their child, Govrin’s half-brother. Capturing the depths of denial and the exuberance of youth in a multiplicity of voices, this haunting collection “joins the few serious books that try through artistic means to face the unspeakable” (Aharon Appelfield, author of Badenheim 1939). |
selichot translation: סדר סליחות השלם לכל השנה , 1978 This comprehensive volume presents the complete Hebrew text of the selichot as well as an eloquent English translation. Included are all selichot recited during the year--those for the days before Rosh Hashanah, for the Ten Days of Repentance between Rosh Hashanah and Yom Kippur, and for all other fast days. Also included are the Torah and Haftorah readings for fast days. |
selichot translation: The Path of Blessing Marcia Prager, 2003 Enrich your spiritual practice with a deeper understanding of Hebrew blessing. A Hebrew blessing is a powerful thing a short, deeply meditative exercise exploring the nature of God and the dynamic relationship between God, human consciousness and the unfolding universe. Written in clear, illuminating prose, this book will guide you through the opening words of a Hebrew blessing six words which embody the depth of Jewish spirituality revealing how the letters and words combine to promote joy and appreciation, wonder and thankfulness, amazement and praise. Each word becomes an invitation to discover the Presence of God flowing through even the smallest actions of our lives. Examine the deeper meaning behind: Barukh Ata Adonay Eloheynu Melekh Ha Olam In the ancient language of the Jewish mystical tradition and the modern language of hasidism, creation theology and psychology, The Path of Blessing brings the words of the Hebrew invocation dramatically alive. |
selichot translation: The Early Modern Yiddish Bible Morris M. Faierstein, 2023-12-31 The translation of the Bible into the vernacular is a venerable Jewish tradition, more than two thousand years old. Ashkenazi Jewish culture was a latecomer to the vernacular Bible, and it was only in the sixteenth century that the Yiddish Bible made its appearance in print. Almost one hundred years ago, Wilhelm Staerk and Albert Leitzmann's survey of Early Modern Yiddish Bible translations was the first attempt to define this genre of Early Modern Yiddish literature. In the intervening century there has been relatively little scholarly interest in these texts. The purpose of the present study is to survey the present state of research in this field and place these works in the context of the popular religious culture of Ashkenazi Jewry, which is defined by its use of Yiddish as a means of both oral communication and literary production. The subject of this study is every Yiddish work from the sixteenth and seventeenth centuries that is directly or indirectly related to the Bible. The survey begins with the Mirkevet ha-Mishneh, the first published Yiddish book, which is a biblical concordance, published in Cracow, 1534-36, and concludes with the two competing translations of the entire Bible into Yiddish by Yekutiel Blitz and Joseph Witzenhausen, published in Amsterdam, 1676-86. (These were translations without any accompanying commentaries, and were modeled on Protestant Bibles, like the English King James, or the German Luther Bible.) The study includes not only translations of biblical books, but also adaptations, reworkings, and paraphrases of biblical texts, appearing in diverse literary styles, by a wide variety of authors. King David, for example, is presented in the Shmuel Bukh as a combination of medieval chivalric hero and rabbinic scholar who is careful to observe the strictures of Halakhah. The story of Jonah is retold through a midrashic lens, and concludes with a kabbalistic parable that analogizes Jonah's journey to that of the soul from conception through life, death, and return to its heavenly source. Some authors take great liberties with the biblical text. The author of the paraphrase of Isaiah only includes what he considers to be prophetic utterances and disregards the rest of the book. Another author decides that the second half of the Torah is too legalistic and not worth retelling, so he ends his commentary after the giving of the Torah on Mount Sinai. As for the Five Scrolls, Lamentations is too depressing so he ignores it. There are also surprising inclusions in these volumes, such as the books of Judith and Susanna from the Apocrypha, and the very colorful medieval version of the Book of Ben Sira, which is considered by modern scholars to be a parody. |
selichot translation: On Changes in Jewish Liturgy Daniel Sperber, 2010 This book demonstrates the complexity, fluidity and variety in Jewish liturgy, and discusses the possible parameters of change, be it in additions, deletions, alterations, and/or corrections, so as to reflect the contemporary situation and its sensitivities. It will stimulate thought and discussion and lead to a deeper appreciation of the nature of the liturgy, and an ability to find greater meaning in prayer. |
selichot translation: Early Jewish Prayers in Greek Pieter W. van der Horst, Judith. H. Newman, 2008-12-10 During the past few decades a great amount of scholarly work has been done on the various prayer cultures of antiquity, both Graeco-Roman and Jewish and Christian. In Jewish studies this burgeoning research on ancient prayer has been stimulated particularly by the many new prayer texts found at Qumran, which have shed new light on several long-standing problems. The present volume intends to make a new contribution to the ongoing scholarly debate on ancient Jewish prayer texts by focusing on a limited set of prayer texts, scil. , a small number of those that have been preserved only in Greek. Jewish prayers in Greek tend to be undervalued, which is regrettable because these prayers shed light on sometimes striking aspects of early Jewish spirituality in the centuries around the turn of the era. In this volume twelve such prayers have been collected, translated, and provided with an extensive historical and philological commentary. They have been preserved on papyrus, on stone, and as part of Christian church orders into which some of them have been incorporated in a christianized from. For that reason these prayers are of great interest to scholars of both early Judaism and ancient Christianity. |
selichot translation: Selections from תורה אור ולקוטי תורה Shneur Zalman, 2009 Selected discourses from the founder of the Chabad Chasidic philosophy`s great works: Torah Ohr and Likkutei Torah.This bi-lingual, Hebrew/English, rendition focuses on Rabbi Schneur Zalman`s insights on the festivals.It has been the custom for Chasidim to study the discourses in Torah Ohr and Likkutei Torah, affectionately known as the Chasidic Parsha, weekly and at festival time. Included are the following maamarim: Atem Nitzavim: Rosh HashanahKi Bayom HaZeh: Yom KippurU'Shavtem Mayim: SukkosNer Mitzvah: ChanukahChayav Inish: PurimSheshes Yomim: PesachU'Sfartem Lachem: Sefiras HaOmer |
selichot translation: Rashi's Commentary on Psalms Mayer I. Gruber, 2003-12-01 This new volume in the Reference Library of Judaism faithfully presents the complete Hebrew text of Rashi's (1040-1105) psalter commentary according to Vienna Heb. ms. 220 together with a fully annotated scientific translation into contemporary idiomatic English. The supercommentary places one of the finest commentaries by the single most influential Hebrew biblical exegete in dialogue with the full gamut of ancient, medieval and modern exegesis. The supercommentary identifies Rashi's sources and pinpoints the exegetical cruces to which Rashi responds, defines the nuances of Rashi's exegetical, linguistic and theological terminolgy, and guides readers to use the translation to gain access to the Hebrew. The introductory chapters constitute the most up-to-date discussion of the scope of Rashi's literary legacy and of the history of research. They include highly original discussions of the Chronicles and Ezra-Nehemiah commentaries commonly attributed to Rashi and fully annotated English translations of 1) Rashi's programmatic essay on the problem of homonymity in biblical exegesis; 2) Rashi's commentaries on liturgical poetry; 3) one of Rashi's liturgical poems, and 4) the famous medieval poem, which declares Rashi to be the Torah Commentator par excellence. The final result is a valuable resource for students and scholars alike. With only seven other works on Rashi's commentary on the Psalms, G.'s work is a very welcome addition in the growing scholarship on both Rashi and the Psalms, indeed it is an indispensable reference volume for all those working in that area. A. Jeffers |
selichot translation: Rashi's Commentary on Psalms Mayer I. Gruber, 2007-10-10 In 2004, Mayer Gruber?s landmark Rashi?s Commentary on Psalms made one of the 11th-century scholar?s most important works accessible to a larger audience for the first time. The JPS paperback edition of this exceptional volume includes the complete original Hebrew text and acclaimed linguist Mayer Gruber?s contemporary English translation and supercommentary. Fully annotated by Gruber, Rashi?s Commentary on Psalms places Rashi, the most influential Hebrew biblical commentator of all time, in the larger context of biblical exegesis. Gruber identifies Rashi?s sources, pinpoints the exegetical questions to which Rashi responds, defines the nuances of Rashi?s terminology, and guides the reader to use the English translation as a tool to access the original Hebrew text. Gruber?s extensive introduction takes a critical look at Rashi and his enduring legacy. |
selichot translation: Jewish Literature from the Eighth to the Eighteenth Century Moritz Steinschneider, 1857 |
selichot translation: PRAYER DAVID DEROVAN, 1970 |
selichot translation: On the Surface of Silence Lea Goldberg, 2017-12-31 On the Surface of Silence offers for the first time in English the final poems of Lea Goldberg, pre-eminent and central poet of modern Hebrew poetry. These extraordinary texts, composed in the last years and even last days of the poet's life and published posthumously after her untimely death, exhibit a level of lyrical distillation and formal boldness that mark them as distinctive in the poet's oeuvre. Often employing a fragment-like structure, where the unspoken is as present and forceful as the spoken, stripped of adornments and engaging the reader with an uncompromising, even disarming, directness, Goldberg's last poems enact and manifest a poetics of intrepid truth-telling. The play between revelation and concealment, the language precision and the unflinching end-of-life gaze transform these texts into powerfully moving, and often surprising, poems. The book itself, in the original format as masterfully edited by Tuvia Ruebner and with drawings by Goldberg herself interspersed among the poems, is a significant and beautiful artifact of modern Hebrew culture. This bilingual edition, with translations by award-winning translator Rachel Tzvia Back, brings us poems from a singular poetic voice of the 20th century - poems which will enrich, reflect, and stir the reader's heart. |
selichot translation: סדר תפלה Leo Merzbacher, 1864 |
selichot translation: A.J.A. Quarterly , 1957 |
selichot translation: George Eliot's 'Daniel Deronda' Notebooks George Eliot, 1996-11-21 This 1996 volume contains George Eliot's notebooks 1872-77, with notes and translations, and guidance to links with Daniel Deronda. |
selichot translation: The Beginning of Wisdom Elijah ben Moses de Vidas, 2002 Reshit Chochmah, one of the classics of East European and Sephardic Jewry, has appeared in numerous editions. A combination of spiritual and moral advice in a deeply kabbalistic framework, it provides an irresistible model of personal redemption that is integral to the process of cosmic redemption. By improving oneself, one redeems the world. The popularity of Rabbi Eliyahu de Vidas's work has continued into modern times, and it was one of the first Hebrew books reprinted after the Holocaust. The current translation from the original Hebrew of one of its most significant parts, The Gate of Love, now appears together with an extended introduction. This introduction defines vital kabbalistic terms and concepts, and sets the entire work within its kabbalistic context. With these aids, this classic of Jewish spiritual guidance will be accessible to the modern reader who might otherwise find Rabbi de Vidas's exposition very difficult to follow. |
selichot translation: The Jewish Forum , 1959 |
selichot translation: ספר קינות השלם לתשעה באב , 1965 |
selichot translation: With Fury Poured Out Bernard Maza, 1986 Contends that in the period before the Holocaust, world Jewry was becoming secular and assimilated. The Holocaust occurred in order that Jews would return to a Torah way of life. |
selichot translation: Reading across Cultures Caroline Gruenbaum, 2025-07-15 Reading across Cultures explores a body of innovative Jewish literary works from the Middle Ages. In late twelfth- and thirteenth-century Ashkenaz—the Jewish communities in northern France, Germany, and England—Jewish authors translated several Old French and German stories into Hebrew. These stories are distinctly non-Jewish, drawing on the Christian romances of King Arthur and Alexander the Great and the classical fables of Aesop. Caroline Gruenbaum argues that these translations—rather than adapting stories that reflected Jewish religious or cultural practice—represent a body of secular Hebrew literature in Ashkenaz and evidence of a shared literary culture between Jews and Christians in medieval Europe. Reading Hebrew animal fables, folktales, and chivalric romance, Gruenbaum describes an intellectual climate that allowed the literati of medieval Ashkenaz to read across cultures. In these translations, produced by medieval Jews for entertainment and for wisdom, Gruenbaum finds a new literary awakening in Ashkenaz. |
selichot translation: An Anthology of Modern Yiddish Literature Joseph Leftwich, 2019-03-18 No detailed description available for An Anthology of Modern Yiddish Literature. |
selichot translation: Were Our Mouths Filled With Song Eric L. Friedland, 1997-11-01 Since the period in which the Jewish liturgy was standardized, there has hardly been a time when it was not somehow in a state of flux. Eric L. Friedland explores the countless ways that the Siddur, Mahzor, and Haggadah have been adjusted, amplified, or transformed so as to faithfully mirror modern Jews' understanding of themselves, their place in society, and their sancta. In the tradition of liturgologists such as Elbogen, Idelsohn, and Petuchowski, Friedland focuses on latter-day adaptations of the prayerbook, giving proper recognition to the recent concern for intellectual integrity, cultural congruity, group and individual self-redefinition, and honest speech in Jewish prayer. The prayerbooks themselves are witnesses to innovation in the Jewish liturgy. From David Einhorn's Olath Tamid (Baltimore 1855), to Isaac Mayer Wise's Minhag Amerika (Cincinnati 1857) and Marcus Jastrow's 1873 revision of Benjamin Szold's Abodath Israel (Baltimore 1864), Friedland analyzes evidence of creativity in British and American Reform Jewish liturgy. Various rites for the Days of Awe provide a particularly accurate glimpse of how Jewish communities here and abroad experience the sacred, consider eternal mysteries, and communicate with God. Friedland also sets the Reform Gates of Prayer in historical and denominational perspective by considering it alongside the Reconstructionist Kol Haneshamah, and the Israeli Progressive HaAvodah shebaLev. The state and direction of liturgical change emerges from a survey of commonalities and divergences in nineteenth- and twentieth-century prayerbooks in terms of Sephardic and mystical influences, attitudes toward the messianic hope, and collective sentiments of forgiveness or vengeance toward Israel's enemies. Liturgical approaches to the commemoration of the Ninth of Av suggest that even an ancient fast day can recover relevance, credibility, and authenticity for Liberal Jews in the postmodern era. |
selichot translation: The Historical Writings of Joseph of Rosheim Chava Fraenkel-Goldschmidt, 2006-09-30 Joseph of Rosheim, sixteenth-century leader of the Jews in the Holy Roman Empire, left historical writings that are presented here in a critical edition published now for the first time in English translation. The principal part of the book is devoted to a Hebrew manuscript--a chronicle--left by R. Joseph, in which he describes incidents from the history of his life and that of the Jews in his day and age. R. Joseph writes with extreme terseness, often in cryptic language, and therefore his chronicle appears here with prefaces, background information and a commentary. The prefaces provide important information about the blood libels and the expulsions, the debate concerning Solomon Molcho’s messianic ideas, and the influence R. Joseph exerted at the court of Emperor Charles V. Particularly valuable for the study of Christian-Jewish relations in the Reformation period are two other documents printed here. The “Letter of Consolation,” is a long epistle that R. Joseph wrote to the Jews of Hesse in 1541, advising them on how to cope with the harsh decrees enacted against them and discussing the attitudes of some leading Reformers towards the Jews. Also included in the book is his Letter to Strasbourg City Council of July 1543, which contains his response to Martin Luther’s anti-Jewish tracts. This book can be considered a sequel to the critical edition (in Hebrew) of R. Joseph’s large work, Sefer ha-Miknah, which Chava Fraenkel-Goldschmidt published in 1970. The Afterword discusses some of the most recent research into Joseph of Rosheim’s activities and writings. |
selichot translation: שמירת הלשון Israel Meir (ha-Kohen), 2006 |
selichot translation: Historical Perspectives: From the Hasmoneans to Bar Kokhba in Light of the Dead Sea Scrolls David Goodblatt, Avital Pinnick, Daniel R. Schwartz, 2018-12-24 The papers published in this volume were presented at the Fourth Orion International Symposium (Jerusalem, 1999), whose focus was Jewish history in light of the Dead Sea Scrolls. The first section, “History of the Jews and Judaism,” is devoted to specific topics in Jewish history, such as historical references in the Scrolls, comparative studies between the Scrolls and Josephus, and issues of Jewish nationalism. The second section, “Community and Covenant,” comprises studies of community, Jewish law, and the concept of covenant. The third section, “Natural Sciences and the Scrolls,” reports on examinations of DNA preserved in leather used for the Scrolls, of dust found in jars from Qumran, of the nature of the stitching of the Scrolls, and of the composition of the pottery found at Qumran. |
What Are Selichot? - Chabad.org
Selichot (alt. Selichos) services are communal prayers for Divine forgiveness, said during the High Holiday season and on Jewish fast days. Sephardim say pre-Rosh Hashanah Selichot for the …
Selichot - Wikipedia
Selichot (Hebrew: סְלִיחוֹת, romanized: səliḥoṯ, singular: סליחה, səliḥā) are Jewish penitential poems and prayers, especially those said in the period leading up to the High Holidays, and on fast …
Jewish Prayers: Selichot - Jewish Virtual Library
Selichot are special prayers for forgiveness, said on fast days and also during the period preceding Yom Kippur. At the Selichot service, worshipers begin to examine their deeds of the …
What is Selichot? - Reform Judaism
In the broadest definition, selichot are penitential prayers said before and during the High Holidays and other fast days throughout the year. But the term first appears as a reference to the …
Selichot | Texts & Source Sheets from Torah, Talmud and Sefaria's ...
Selichot are penitential prayers and hymns recited before and during the Ten Days of Repentance that extend from Rosh Hashanah to Yom Kippur. Its central components are the confession of …
Selichot: Prayers of Repentance - My Jewish Learning
Sephardic communities begin reciting Selichot at the beginning of Elul so that a period of 40 days, similar to the time Moses spent on Mount Sinai, is devoted to prayers of forgiveness. The …
The Month of Elul and Selichot - Judaism 101 (JewFAQ)
Selichot begins: midnight September 13/14, 2025; Significance: Time of reflection leading up to Rosh Hashanah and Yom Kippur; Customs: Blowing the shofar (ram's horn); asking people for …
Selichot - Sephardic U
Selichot, from a Sephardic and Mizrahi perspective, are rooted in a rich historical tapestry that stretches back centuries. The word “Selichot” itself refers to penitential prayers and …
Exploring the Meaning and Tradition of Selichot | Holiday ...
Sep 7, 2023 · In congregations around the world during the lead-up to Rosh Hashanah and Yom Kippur, worshippers hold a daily service called Selichot [meaning both apologies and …
What are Selichot? - The Digital Home for Conservative Judaism
Selichot are special prayers that are recited in anticipation of the High Holidays. These beautiful prayers composed by the greatest ancient and medieval poets introduce us to the themes of …
What Are Selichot? - Chabad.org
Selichot (alt. Selichos) services are communal prayers for Divine forgiveness, said during the High Holiday season and on Jewish fast days. Sephardim say pre-Rosh Hashanah Selichot for the …
Selichot - Wikipedia
Selichot (Hebrew: סְלִיחוֹת, romanized: səliḥoṯ, singular: סליחה, səliḥā) are Jewish penitential poems and prayers, especially those said in the period leading up to the High Holidays, and on fast …
Jewish Prayers: Selichot - Jewish Virtual Library
Selichot are special prayers for forgiveness, said on fast days and also during the period preceding Yom Kippur. At the Selichot service, worshipers begin to examine their deeds of the …
What is Selichot? - Reform Judaism
In the broadest definition, selichot are penitential prayers said before and during the High Holidays and other fast days throughout the year. But the term first appears as a reference to the …
Selichot | Texts & Source Sheets from Torah, Talmud and Sefaria's ...
Selichot are penitential prayers and hymns recited before and during the Ten Days of Repentance that extend from Rosh Hashanah to Yom Kippur. Its central components are the confession of …
Selichot: Prayers of Repentance - My Jewish Learning
Sephardic communities begin reciting Selichot at the beginning of Elul so that a period of 40 days, similar to the time Moses spent on Mount Sinai, is devoted to prayers of forgiveness. The …
The Month of Elul and Selichot - Judaism 101 (JewFAQ)
Selichot begins: midnight September 13/14, 2025; Significance: Time of reflection leading up to Rosh Hashanah and Yom Kippur; Customs: Blowing the shofar (ram's horn); asking people for …
Selichot - Sephardic U
Selichot, from a Sephardic and Mizrahi perspective, are rooted in a rich historical tapestry that stretches back centuries. The word “Selichot” itself refers to penitential prayers and …
Exploring the Meaning and Tradition of Selichot | Holiday ...
Sep 7, 2023 · In congregations around the world during the lead-up to Rosh Hashanah and Yom Kippur, worshippers hold a daily service called Selichot [meaning both apologies and …
What are Selichot? - The Digital Home for Conservative Judaism
Selichot are special prayers that are recited in anticipation of the High Holidays. These beautiful prayers composed by the greatest ancient and medieval poets introduce us to the themes of …