Ritva Leppihalme

Advertisement



  ritva leppihalme: Culture Bumps Ritva Leppihalme, 1997 This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.
  ritva leppihalme: Culture Bumps Ritva Leppihalme, 1994
  ritva leppihalme: Translation in Context Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, 2000-12-04 Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
  ritva leppihalme: 视角 , 2003 本书由著名学术刊物《视角 : 翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角 : 翻译学研究》为英语季刊, 其特点是 : 观点新, 视角新, 跨文化跨学科, 从不同的角度揭示翻译学的性质和任务.
  ritva leppihalme: Wordplay and Translation Dirk Delabastita, 2016-04-29 Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
  ritva leppihalme: Handbook of Translation Studies Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 2011-12-21 As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@lessius.eu.
  ritva leppihalme: Handbook of Translation Studies Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 2010-10-28 As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
  ritva leppihalme: Evaluation and Translation Carol Maier, 2014-04-23 The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.
  ritva leppihalme: Interpretation James Nolan, 2005-03-07 This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
  ritva leppihalme: A Review of the Art of Translation Mansoureh Bidaki, 2023-07-25 This book is a review of the couplets of Baba Tahir, a famous poet of ancient Iran, as translated by Edward Heron Allen in 1901. Allen did so without access to the authentic phonetic tables of the poet’s age, which is admirable in its own right; because some dialect words are specific to the speakers of the same geographical region, based on the phonetics associated with them, and despite the written or phonetic similarity with the dialect words of other regions, they have different meanings. Background about the challenges of poetry translation is given in the introduction, and then, the poet’s life, character and couplets are described in detail based on native and non-native sources. A selection of literal translations of dialect words based on the theories of Venuti (1965) and Baker (1992), and the implied meanings of the couplets, are also reviewed. This book is useful for English students who interested in poetry, and other students who study the translation of literary texts.
  ritva leppihalme: Can Theory Help Translators? Andrew Chesterman, Emma Wagner, 2014-07-16 Can Theory Help Translators? is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.
  ritva leppihalme: The Interpreter's Resource Mary Phelan, 2001 Many interpreters are employed as freelance or staff conference interpreters. This book provides background information on a large number of international organizations which employ interpreters. For example, in the case of the European Union and the United Nations, information is provided on language policy, recruitment procedures, and the number of interpreters employed plus listing all the different entities that make up the European Union and the United Nations. If you are confused about the Council of Europe, the European Commission, the Council of Ministers and the European Parliament, you will find the answers to your questions in this book. Postal and Internet website addresses accompany all information. Professional interpreter Associations are listed which, via the internet, can be useful sources of new ideas for interpreters working thousands of miles away.--BOOK JACKET.
  ritva leppihalme: Crossing Barriers and Bridging Cultures Arturo Tosi, 2003 This text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union speaking with one voice in many languages will ultimately depend.
  ritva leppihalme: Ethics and the Curriculum Mona Baker, Carol Maier, 2014-07-04 First Published in 2011. This special issue of The Interpreter and Translator Trainer provides a forum for reflection on questions of ethics in the context of translator and interpreter education. Covering a wide range of training contexts and types of translation and interpreting, contributors call for a radically altered view of the relationship between ethics and the translating and interpreting profession, a relationship in which ethical decisions can rarely, if ever, be made a priori but must be understood and taught as an integral and challenging element of one’s work
  ritva leppihalme: Time-sharing on Stage Sirkku Aaltonen, 2000 This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
  ritva leppihalme: Rewriting Narratives in Egyptian Theatre Sirkku Aaltonen, Areeg Ibrahim, 2016-03-31 This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
  ritva leppihalme: Translation and Religion Lynne Long, 2005-05-20 This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
  ritva leppihalme: Reflections on Translation Theory Andrew Chesterman, 2017-04-26 Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford’s theory, and of Skopos theory, and of Kundera’s views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended – for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience – relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
  ritva leppihalme: Translation, Linguistics, Culture Nigel Armstrong, 2005-05-11 This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
  ritva leppihalme: Modern Fantasies on Love versus Classical Romances Ljuba Tarvi, 2023-07-14 Viewed through the lens of physics, love conquers nothing is the conclusion reached when love patterns in romances are viewed through laws of quantum physics. In this book, based on the metaphor “Love/Text is Energy,” love in fiction is interpreted in the same way as subatomic particles are studied in quantum mechanics — by investigating traces of their clashes in giant colliders, i.e., as Marx’s ‘converted forms’ of the protagonists’ conscious and unconscious decisions and actions. The book introduces the Token Valence Method, which assumes that a word, like an elementary particle, is neither a particle nor a wave but rather a quantum state. The TVM has revealed three models of love patterns in fiction: adaptation (21st century), alienation (20th century), and imagination (1991-2021).
  ritva leppihalme: The Map Jenny Williams, Andrew Chesterman, 2014-04-08 The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book consists of ten chapters. Chapter 1 offers an overview of 12 research areas in translation studies in order to help students identify a topic and establish some of the current research questions relating to it. Chapter 2 is designed to assist students in planning their research project and covers topics such as refining the initial idea, determining the scope of the project, checking out resources, reading critically, keeping complete bibliographic records, and working with a supervisor. Chapters 3 to 7 provide some of the conceptual and methodological tools needed in this area of research, with detailed discussion of such topics as theoretical models of translation, types of research, asking questions, making claims, formulating hypotheses, establishing relations between variables, and selecting and analyzing data. Chapters 8 and 9 are about presenting one's research, in writing as well as orally. Finally, chapter 10 deals with some of the criteria commonly used in research assessment, especially in the assessment of theses. The authors provide detailed guidance on further reading throughout. This is an essential reference work for research students and lecturers involved in supervising research projects and degrees.
  ritva leppihalme: Media Across Borders Andrea Esser, Iain Robert Smith, Miguel Á. Bernal-Merino, 2016-01-29 What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector. For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.
  ritva leppihalme: Renaissance of Classical Allusions in Contemporary Russian Media Svitlana Malykhina, 2014-02-27 Renaissance of Classical Allusions in Contemporary Russian Media takes a unique perspective on Russian media, culture, and society by bridging linguistic anthropology and media studies. Svitlana Malykhina analyzes the role of classical allusions in media as a vehicle for either indoctrination or resistance. She explores how media language reflects cultural beliefs and heritage, and forms social identity and group membership.
  ritva leppihalme: Beyond Borders Pekka Kujamäki, Hannu Kemppanen, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä, 2011-01-01 This volume is a collection of articles presented at the conference Translation Studies: Moving In - Moving On in Joensuu, Finland, December 2009. The papers deal with the question of how and under what circumstances target cultures accept or reject concepts, ideas or linguistic features that cross cultural and linguistic borders through translation. The discussions rely on varying empirical data including advertisements, audiovisual translations, encyclopedia as well as translations of literary prose, drama and history texts. As the multiplicity of the data implies, the methodologies used also vary widely from corpus-linguistic methods to analysis of paratexts, and from crosslinguistic analysis of source and target texts to contextualization of target texts in their respective target cultures. The target cultures and languages dealt with in the articles include Catalan, Chinese, Czech, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Russian and Spanish. Hannu Kemppanen and Pekka Kujam ki are professors in Foreign Languages and Translation Studies at the University of Eastern Finland, Joensuu.Leena Kolehmainen and Esa Penttil work as post-doctoral research fellows at the same department.
  ritva leppihalme: Memes of Translation Andrew Chesterman, 2016-02-25 This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
  ritva leppihalme: Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation Ahmad Khuddro, 2019-01-17 Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
  ritva leppihalme: Theatrical Translation and Film Adaptation Phyllis Zatlin, 2005-01-01 Translation and film adaptation of theatre have received little study. This text draws on experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It looks into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
  ritva leppihalme: The Pragmatics of Translation Leo Hickey, 1998 Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance to an understanding of translation and translators. The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art, process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language, how writers try to be polite, relevant and cooperative, the distinctions they make between what their readers may already know and what is likely to be new to them, what is presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other literary texts.
  ritva leppihalme: Annotated Texts for Translation Christina Schäffner, Uwe Wiesemann, 2001-01-01 This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.
  ritva leppihalme: Memes of Translation Andrew Chesterman, 1997-01-01 Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the meme pool of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
  ritva leppihalme: Translation Today Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers, 2003 This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a lingua franca; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
  ritva leppihalme: Frae Ither Tongues Bill Findlay, 2004-03-16 Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
  ritva leppihalme: True North B.J. Epstein, 2014-06-02 True North: Literary Translation in the Nordic Countries is the first book to focus solely on literary translation from, to, and between the Nordic tongues. The book is divided into three main sections. These are novels, children’s literature, and other genres – encompassing drama, crime fiction, sagas, cookbooks, and music – although, naturally, there are connections and overlapping themes between the sections. Halldór Laxness, Virginia Woolf, Selma Lagerlöf, Astrid Lindgren, Mark Twain, Henrik Ibsen, Henning Mankell, Janis Joplin, and Jamie Oliver are just some of the authors analysed. Topics examined include particular translatorial challenges; translating for specific audiences or influencing audiences through translation; re-translation; the functions of translated texts; the ways in which translation can change a genre; the creation of identity through translation; and more. As is clear from this list, many of the theories proposed and findings discussed here are also relevant to the wider field of translation studies, as well as to literary studies more generally. It is time for the world’s growing Nordicmania to influence the field of translation studies, and for translation to take its place as a relevant and essential issue in our understanding of the Northern countries. The varied chapters in this book will contribute to these stimulating and critical conversations.
  ritva leppihalme: The Interpreter's Guide to the Vehicular Accident Lawsuit Josef F. Buenker, 2005 This book familiarizes the judicial interpreter with the vehicular accident lawsuit in the USA. The entire process which an interpreter may encounter is explained from the time of the accident through the final trial. The book provides a comprehensive presentation of the participants, terminology, procedures, documents and regulations to this prevalent area of law.
  ritva leppihalme: The Brothers Seven Aleksis Kivi, 2017-01-16 Seitsemän veljestä (The Brothers Seven), the 1870 Finnish novel by Aleksis Kivi (1834-1872), is one of the most (in)famously unknown classics of world literature—unknown not only because so few people in the world can read Finnish, but also because the novel is so incredibly difficult to translate, the Mount Everest of translating from Finnish. It is difficult to translate not only because it blends a saturation in Homer, Shakespeare, Dante, Cervantes, and the Bible with a brilliantly stylized form of local dialect, but because it is wild, grotesque, carnivalistic, and laugh-out-loud funny on every page. It has been translated 58 times into 34 languages—but somehow the translations always seem to fall short of their flamboyant original. Douglas Robinson’s new translation is a bold attempt to remedy that. He aims to make Kivi as rhythmic, as alliterative, as brash, as grotesque, and as funny in English as he is in Finnish. Since Kivi deliberately used an archaic Finnish, but used it playfully—and since Kivi was steeped in Shakespeare, to the point of memorizing whole plays—Robinson translates him into a playful Shakespearean register. As he notes in his Preface, this makes the translation a bit difficult to read—but the original is difficult for Finns to read as well, and the Finnish readers who love Kivi (and that is most of them) read him with pleasure despite the words they don’t know, because his prose is so intensely alive.
  ritva leppihalme: The Sinosphere and Beyond Joan Judge, Joachim Kurtz, Ori Sela, Dan Shao, Hugh Shapiro, 2024-07-22 The history of East Asia can be most productively studied through a transnational, translingual, and transcultural approach to the region. In The Sinosphere and Beyond, twenty-six leading and emerging scholars use such approaches in rich clusters of essays on Historiography, Sino-Japanese Encounters, Law and Justice, Politics, Art, Literature, and Translation. Each essay builds on the legacy of Joshua Fogel, whose scholarship defined the contours of the Sinosphere in the Western world and beyond. The collection will be of interest to scholars and students with specific research concerns within these broader rubrics: from the towering progenitors of Japanese Sinology to gendered, diplomatic, and cultural dimensions of Sino-Japanese encounters; from Sinitic poetry to legal culture and revolutionary life; from art commerce and levels of literary expression to the quandaries of translation. In addition to offering a broad range of case studies, the volume is testimony to the methodological importance of a dynamic intra- and transregional approach for an understanding of the layered history of East Asia.
  ritva leppihalme: Contemporary Translation Theories Edwin Gentzler, 2001-09-13 During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches – the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction – all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.
  ritva leppihalme: Translation-mediated Communication in a Digital World Minako O'Hagan, David Ashworth, 2002-05-03 The Internet is accelerating globalization by exposing organizations and individuals to global audiences. This in turn is driving teletranslation and teleinterpretation, new types of multilingual support, which are functional in digital communications environments. The book describes teletranslation and teleinterpretation by exploring a number of key emerging contexts for language professionals.
  ritva leppihalme: Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson, 2011 Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
  ritva leppihalme: Methods and Strategies of Process Research Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, 2011-07-20 The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting. The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.
Yom Tov of Seville - Wikipedia
Yom Tov ben Abraham of Seville (c. 1260 – 1320; also Asevilli, Assevilli, Ashbili) commonly known by the Hebrew acronym Ritva, (Hebrew: ריטב"א R abbi Y om T ov b en A vraham) was …

Ritva - Wikipedia
Ritva may refer to: Yom Tov Asevilli, a medieval rabbi and rosh yeshiva of the Yeshiva of Seville (c. 1260 – 1320) Ritva, a Finnish and Faroese female given name Finnish „ ritva “ = a slender, …

RITVA curtains with tie-backs, 1 pair, white/with heading ...
RITVA curtains with tie-backs, 1 pair, white/with heading tape, 57x118" The curtains lower the general light level and provide privacy by preventing people outside from seeing directly into …

Ritva | Texts & Source Sheets from Torah, Talmud and Sefaria ...
Jewish texts and source sheets about Ritva from Torah, Talmud and other sources in Sefaria's library. Rabbi Yom Tov ben Avraham Isbilli (Ritva) was a Spanish rabbi and Talmudic …

Rabbi Yom Tov ibn Asevilli (“Ritva”) - Jewish Virtual Library
The Ritva, Rabbi Yom Tov ibn Asevilli, was the rabbi and head of the Yeshiva of Seville in Spain. Neither the exact year of his birth nor of his death is known, but a good approximation is that …

Ritva
At Ritva AI, we harness the power of science, technology, and mindful design to create intelligent solutions for modern well-being. From mobile apps to personalised tools and gadgets, we build …

The IKEA Curtains The Internet Is Obsessed With (And Are They ...
Feb 7, 2025 · Specifically, the internet is obsessed with the IKEA RITVA curtains. These curtains, which are incredibly popular and highly recommended by many online influencers, are light …

Ritva (Rabbi Yom Tov ibn Asevilli) - Orthodox Union
Jun 14, 2006 · The Ritva, Rabbi Yom Tov ibn Asevilli, was the rabbi and head of the Yeshiva of Seville in Spain. Neither the exact year of his birth nor of his death is known, but a good …

Ritva - R. Dr. Tamar Ron Marvin
Ritva R. Yom Tov ben Avraham Ishvili (“of Seville”) – ריטב”א – ר’ יום טוב בן אברהם אשבילי (c. 1250–1330) is one of the foremost Sefardi commentators on the Talmud.

Talmud, Bavli, Rishonim on Talmud, Ritva | Sefaria
14th-century commentary by Rabbi Yom Tov ben Avraham Assevilli, a student of the Rashba and the Re’ah.

Yom Tov of Seville - Wikipedia
Yom Tov ben Abraham of Seville (c. 1260 – 1320; also Asevilli, Assevilli, Ashbili) commonly known by the Hebrew acronym Ritva, (Hebrew: ריטב"א R abbi Y om T ov b en A vraham) was …

Ritva - Wikipedia
Ritva may refer to: Yom Tov Asevilli, a medieval rabbi and rosh yeshiva of the Yeshiva of Seville (c. 1260 – 1320) Ritva, a Finnish and Faroese female given name Finnish „ ritva “ = a slender, …

RITVA curtains with tie-backs, 1 pair, white/with heading ...
RITVA curtains with tie-backs, 1 pair, white/with heading tape, 57x118" The curtains lower the general light level and provide privacy by preventing people outside from seeing directly into …

Ritva | Texts & Source Sheets from Torah, Talmud and Sefaria ...
Jewish texts and source sheets about Ritva from Torah, Talmud and other sources in Sefaria's library. Rabbi Yom Tov ben Avraham Isbilli (Ritva) was a Spanish rabbi and Talmudic …

Rabbi Yom Tov ibn Asevilli (“Ritva”) - Jewish Virtual Library
The Ritva, Rabbi Yom Tov ibn Asevilli, was the rabbi and head of the Yeshiva of Seville in Spain. Neither the exact year of his birth nor of his death is known, but a good approximation is that …

Ritva
At Ritva AI, we harness the power of science, technology, and mindful design to create intelligent solutions for modern well-being. From mobile apps to personalised tools and gadgets, we build …

The IKEA Curtains The Internet Is Obsessed With (And Are They ...
Feb 7, 2025 · Specifically, the internet is obsessed with the IKEA RITVA curtains. These curtains, which are incredibly popular and highly recommended by many online influencers, are light …

Ritva (Rabbi Yom Tov ibn Asevilli) - Orthodox Union
Jun 14, 2006 · The Ritva, Rabbi Yom Tov ibn Asevilli, was the rabbi and head of the Yeshiva of Seville in Spain. Neither the exact year of his birth nor of his death is known, but a good …

Ritva - R. Dr. Tamar Ron Marvin
Ritva R. Yom Tov ben Avraham Ishvili (“of Seville”) – ריטב”א – ר’ יום טוב בן אברהם אשבילי (c. 1250–1330) is one of the foremost Sefardi commentators on the Talmud.

Talmud, Bavli, Rishonim on Talmud, Ritva | Sefaria
14th-century commentary by Rabbi Yom Tov ben Avraham Assevilli, a student of the Rashba and the Re’ah.