Pohnpeian Translation

Advertisement



  pohnpeian translation: Understanding Law in Micronesia Brian Z. Tamanaha, 2024-01-08 This book examines law in Micronesia from a novel perspective. It draws upon several branches of interpretive analysis, including mundane phenomenology, symbolic interaction, and cultural hermeneutics, to construct a comprehensive approach to transplanted systems of state law. Rather than the usual focus on legal norms and institutions, this approach directs attention to the law-related meaningful actions and understandings of legal actors and of non-legal actors. Application of this approach results in insights about law in Micronesia, as well as about law itself, and about the ideology of law. A wide range of subjects are addressed, from the nature of legal thinking to the autonomy of law. It is a work in legal theory grounded in psychological, sociological and anthropological observations and analysis.
  pohnpeian translation: Upon a Stone Altar David L. Hanlon, 2019-09-30 Upon a Stone Altar tells the history of a remarkable people who inhabit the island of Pohnpei in the Eastern Caroline Islands of Micronesia. Since the beginnings of intensive foreign contact, Pohnpei has endured numerous disruptive conflicts as well as attempts at colonial domination. Pohnpeians creatively adapted to change and today live successfully in a modern world not totally of their own making. Hanlon uses the vast body of oral tradition to relate the early history of Pohnpei, including the story of the building of a huge complex of artificial stone islets, Nan Madol.
  pohnpeian translation: Place Names of Pohnpei Island Tom Panholzer, Mauricio Rufino, 2003 A wealth of information on the place names of Pohnpei. Useful to readers interested in ancient Pohnpei lore as well as contemporary sites.
  pohnpeian translation: Power Sharing Elizabeth Keating, 1998-12-03 What allows certain individuals and groups to maintain control over the actions and lives of others? Linguistic anthropologist Elizabeth Keating went to the island of Pohnpei, in Micronesia, and studied how people use language and other semiotic codes to reproduce and manipulate status differences. The result is this inside view of how language works to create power and social inequality. This book challenges widely held theories on the nature of social stratification, including women's roles in creating hierarchy.
  pohnpeian translation: Ethnobotany of Pohnpei Michael J. Balick, 2009-02-26 Ethnobotany of Pohnpei examines the relationship between plants, people, and traditional culture on Pohnpei, one of the four island members of the Federated States of Micronesia. Traditional culture is still very strong on Pohnpei and is biodiversity-dependent, relying on both its pristine habitats and managed landscapes; native and introduced plants and animals; and extraordinary marine life. This book is the result of a decade of research by a team of local people and international specialists carried out under the direction of the Mwoalen Wahu Ileilehn Pohnpei (Pohnpei Council of Traditional Leaders). It discusses the uses of the native and introduced plant species that have sustained human life on the island and its outlying atolls for generations, including Piper methysticum (locally known as sakau and recognized throughout the Pacific as kava), which is essential in defining cultural identity for Pohnpeians. The work also focuses on ethnomedicine, the traditional medical system used to address health conditions, and its associated beliefs. Pohnpei, and indeed the Micronesian region, is one of the world’s great centers of botanical endemism: it is home to many plant species found nowhere else on earth. The ultimate goal of this volume is to give readers a sense of the traditional ethnobotanical knowledge that still exists in the area, to make them aware of its vulnerability to modernization, and to encourage local people to respect this ancient knowledge and keep such practices alive. It presents the findings of the most comprehensive ethnobotanical study undertaken to date in this part of Micronesia and sets a new standard for transdisciplinary research and collaboration.
  pohnpeian translation: A World Atlas of Translation Yves Gambier, Ubaldo Stecconi, 2019-02-15 What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its twenty-one reports give us pictures taken from the inside, both from traditions that are well represented in the literature and from the many that (for now) are not. But the Atlas is not content with documenting – no map is this innocent. In fact, the wealth of information collected and made accessible by its reporters can be useful to gauge the dispersion of translation concepts across traditions. As you read its reports, the Atlas will keep asking “How far apart do these concepts look to you?” Finally and more ambitiously, the reports can help us test the hypothesis that a cross-cultural notion of translation exists. In this respect, the Atlas is mostly a proof of concept. It hopes to encourage further fact-based research in quest of a robust and compelling unifying notion of translation.
  pohnpeian translation: My First Samoan 200 Picture Word Book Gerard Aflague, 2017-01-13 This is a 50+ colorful, vivid, cultural picture book that highlights 200 images described in Samoan and English. It's a wonderful picture book that shares and educates the culture of Samoa through language.
  pohnpeian translation: Report of the Nationwide Language Conference "Language Status in the FSM." , 2001
  pohnpeian translation: The Regional Travel Guide for Pohnpei (Micronesia) ,
  pohnpeian translation: The Oxford Handbook of Endangered Languages Kenneth L. Rehg, Lyle Campbell, 2018-07-18 The endangered languages crisis is widely acknowledged among scholars who deal with languages and indigenous peoples as one of the most pressing problems facing humanity, posing moral, practical, and scientific issues of enormous proportions. Simply put, no area of the world is immune from language endangerment. The Oxford Handbook of Endangered Languages, in 39 chapters, provides a comprehensive overview of the efforts that are being undertaken to deal with this crisis. A comprehensive reference reflecting the breadth of the field, the Handbook presents in detail both the range of thinking about language endangerment and the variety of responses to it, and broadens understanding of language endangerment, language documentation, and language revitalization, encouraging further research. The Handbook is organized into five parts. Part 1, Endangered Languages, addresses the fundamental issues that are essential to understanding the nature of the endangered languages crisis. Part 2, Language Documentation, provides an overview of the issues and activities of concern to linguists and others in their efforts to record and document endangered languages. Part 3, Language Revitalization, includes approaches, practices, and strategies for revitalizing endangered and sleeping (dormant) languages. Part 4, Endangered Languages and Biocultural Diversity, extends the discussion of language endangerment beyond its conventional boundaries to consider the interrelationship of language, culture, and environment, and the common forces that now threaten the sustainability of their diversity. Part 5, Looking to the Future, addresses a variety of topics that are certain to be of consequence in future efforts to document and revitalize endangered languages.
  pohnpeian translation: Up Pohnpei Paul Watson, 2012-02-02 After one too many late night discussions, football journalist Paul Watson and his mate Matthew Conrad decide to find the world's worst national team, become naturalised citizens of that country and play for them - achieving their joint boyhood dream of playing international football and winning a 'cap'. They are thrilled when Wikipedia leads them to Pohnpei, a tiny, remote island in the Pacific whose long-defunct football team is described as 'the weakest in the world'. They contact Pohnpei's Football Association and discover what it needs most urgently is leadership. So Paul and Matt travel thousands of miles, leaving behind jobs, families and girlfriends to train a rag-tag bunch of novice footballers who barely understand the rules of the game. Up Pohnpei tells the story of their quest to coach the team and eventually, organise an international fixture - Pohnpei's first since a 16-1 defeat many years ago. With no funding, a population whose obesity rate is 90 percent and toad-infested facilities in one of the world's wettest climates, their journey is beset by obstacles from the outset. Part travelogue, part quest, Up Pohnpei shows how the passion and determination of two young men can change the face of football - and the lives of total strangers - on the other side of the world.
  pohnpeian translation: The Royal Headley of Pohnpei Joe Race, 2010-07-13 Englishman James Headley signs on as second mate on the whaling ship Falcon in 1836. En route from Australia to the northern whaling grounds, the ship is hit hard and damaged by a typhoon, but it manages to limp into the Pohnpei Harbor. While the Falcon is undergoing repairs, Headley falls in love with an island princess. When the ship gets underway again, just as it is about to clear the harbor, it runs aground on a hidden reef. The captain and four crew members are killed by savage islanders, but Headley manages to escape to the safety of his princess tribe. In the years that follow, Headley finds himself working as a respected harbor pilot, a general store owner, and a mediator between missionaries, local chiefs, and a group of outlaws hiding on Pohnpei. The group of outlaws has grown to include men who have deserted their ships or are escaping from prisons, all of whom are taking advantage of the local islanders. One such rascal, Captain Black Heart Hart decides to kill the entire male population of Ngatik to seize the treasured tortoise shell and ravish the islands females. Based loosely upon a true story, The Royal Headley of Pohnpei follows the chaotic life and times of a charismatic adventurer!
  pohnpeian translation: The Catholic Church in Micronesia Francis X. Hezel, 2003 The chapters of this volume were originally written as background papers to assist the local churches to prepare for their centennial celebrations, as these occurred over a six-year period (1986-1992) in different parts of what was then a single diocese. They were intended not as definitive church histories, but as rich source of detail, most of it related to the activities of the missionaries, that might prove helpful to local people in constructing a history that they could truly celebrate. In the end, the people of our church created their own histories according to their special cultural genius. The Yapese danced their church history; Chuukese sang and spoke theirs; and Pohnpeians dramatized theirs in skits; and Palauans used floats to represent key events in their own history--Preface, page v.
  pohnpeian translation: Pacific Places, Pacific Histories Brij V. Lal, 2004-04-30 Places matter. We are shaped by them, and in turn we shape them physically and imaginatively. They connect us to time and locality, perhaps even to life and death itself. This is a book about places and how our engagement with them--complex, changing, and varied--forms and transforms our understanding of them, of ourselves, of the human condition itself. Pacific Places, Pacific Histories brings together leading Pacific Islands studies scholars and invites them to talk about the places they have inhabited and to contemplate the meaning of that experience. The result is a veritable collage of reflections, distinct and different from each other but moving in their collective impact. Our engagement with places becomes daily more complicated with the transnational movement of peoples, ideas, technologies, and cultures. Global capitalism relentlessly alters established ethnographic assumptions about the meaning and importance of where we are and have been. The essays presented here are about letting go, learning and un-learning, transgressing physical, emotional, and intellectual boundaries. They are about personal quests, narrated in distinctive voices, raising particular concerns. Together they contribute significantly to our understanding of how small islands in a vast ocean enable us to see ourselves and the world around us.
  pohnpeian translation: The Pacific Islands Moshe Rapaport, 1999 Forty-five contributors offer information on the physical environment, history, culture, population, economy, and living environment of the Pacific islands.
  pohnpeian translation: Pohnpei Jane Gallen, 1996
  pohnpeian translation: A Companion to Linguistic Anthropology Alessandro Duranti, 2008-04-15 A Companion to Linguistic Anthropology provides a series of in-depth explorations of key concepts and approaches by some of the scholars whose work constitutes the theoretical and methodological foundations of the contemporary study of language as culture. Provides a definitive overview of the field of linguistic anthropology, comprised of original contributions by leading scholars in the field Summarizes past and contemporary research across the field and is intended to spur students and scholars to pursue new paths in the coming decades Includes a comprehensive bibliography of over 2000 entries designed as a resource for anyone seeking a guide to the literature of linguistic anthropology
  pohnpeian translation: The Typhoon of War Lin Poyer, Suzanne Falgout, Laurence Marshall Carucci, 2000-11-01 World War II was a watershed event for the people of the former Japanese colonies of Micronesia. The Japanese military build-up, the conflict itself, and the American occupation and control of the conquered islands brought rapid and dramatic changes to Micronesian life. Whether they spent the war in caves and bomb shelters, in sweet potato fields under armed Japanese guard, or in their own homes, Micronesians who survived those years recognize that their peoples underwent a major historical transformation. Like a typhoon, the war swept away a former life. The Typhoon of War combines archival research and oral history culled from more than three hundred Micronesian survivors to offer a comparative history of the war in Micronesia. It is the first book to develop Islander perspectives on a topic still dominated by military histories that all but ignore the effects of wartime operations on indigenous populations. The authors explore the significant cultural meanings of the war for Island peoples, for the events of the war are the foundation on which Micronesians have constructed their modern view of themselves, their societies, and the wider world. Their recollections of those tumultuous years contain a wealth of detail about wartime activities, local conditions, and social change, making this an invaluable reference for anyone interested in twentieth-century Micronesia. Photographs, maps, and a detailed chronology will help readers situate Micronesian experiences within the broader context of the Pacific War.
  pohnpeian translation: Tattooing the World Juniper Ellis, 2008-03-03 In the 1830s an Irishman named James F. O'Connell acquired a full-body tattoo while living as a castaway in the Pacific. The tattoo featured traditional patterns that, to native Pohnpeians, defined O'Connell's life; they made him wholly human. Yet upon traveling to New York, these markings singled him out as a freak. His tattoos frightened women and children, and ministers warned their congregations that viewing O'Connell's markings would cause the ink to transfer to the skin of their unborn children. In many ways, O'Connell's story exemplifies the unique history of the modern tattoo, which began in the Pacific and then spread throughout the world. No matter what form it has taken, the tattoo has always embodied social standing, aesthetics, ethics, culture, gender, and sexuality. Tattoos are personal and corporate, private and public. They mark the profane and the sacred, the extravagant and the essential, the playful and the political. From the Pacific islands to the world at large, tattoos are a symbolic and often provocative form of expression and communication. Tattooing the World is the first book on tattoo literature and culture. Juniper Ellis traces the origins and significance of modern tattoo in the works of nineteenth- and twentieth-century artists, travelers, missionaries, scientists, and such writers as Herman Melville, Margaret Mead, Albert Wendt, and Sia Figiel. Traditional Pacific tattoo patterns are formed using an array of well-defined motifs. They place the individual in a particular community and often convey genealogy and ideas of the sacred. However, outside of the Pacific, those who wear and view tattoos determine their meaning and interpret their design differently. Reading indigenous historiography alongside Western travelogue and other writings, Ellis paints a surprising portrait of how culture has been etched both on the human form and on a body of literature.
  pohnpeian translation: Tuhke en Pohnpei , 1992
  pohnpeian translation: Ponapean Reference Grammar Kenneth L. Rehg, Damian G. Sohl, 1981-09-01 Here is the most comprehensive description to date of the indigenous language of the island of Ponape. Designed as a reference volume for Ponapean educators, particularly those working in bilingual education programs, this work will also be of value to English-speaking students of Ponapean and to scholars of other Pacific languages and cultures. The grammar begins with useful background information on Ponape and Ponapean and then systematically explores the phonology, morphology, and syntax of this language. Separate treatment is given to Ponapean honorific speech styles. Also included are an appendix of current Ponapean spelling conventions and a bibliography of selected books and articles useful in the study of this language. This new work is a companion volume to the Ponapean-English Dictionary by the same authors.
  pohnpeian translation: The History of the Pacific Islands Deryck Scarr, 1990 This is a survey of human history in the Pacific islands, from the beginnings of recorded time until the present day. To tell the story of humankind across the great expanse of the Pacific is a daunting task. This book considers how indigenous societies came to be established and the tales that native people told of that history. It goes on to describe their attempts to incorporate and then come to terms with Western influence. This book is designed to be of interest to undergraduate students of history and anthropology.
  pohnpeian translation: Pohnpaid Petroglyphs, Pohnpei Paul Rainbird, 1999
  pohnpeian translation: Pacific Studies , 1996
  pohnpeian translation: Isla , 1995
  pohnpeian translation: I'm Just Wanda, But Jesus Is G-O-D Wanda Aigner, 2011-03 Pope Benedict XVI is too late for Wanda Aigner's father, who believed in limbo. When at three days Wanda became deathly ill, her father nearly had an accident in his Model A Ford on Minnesota's gravel roads in mid-January as he sped to their pastor to get his daughter baptized. Still alive and well and having had an adventurous life both in the States and abroad, this memoir searches the highs and lows of a life dedicated to missions. If you wish to see Jesus, learn how he spoke to Wanda through a grandmother, leading her to not only assurance of salvation but also a call to missions. Try, if you will, counting the times Jesus healed her or helped her with demon problems. Be enlightened of Satan's wiles, inspired by Wanda's faithfulness, and encouraged to keep on keeping on-with your guard up. You may well find yourself challenged when you recognize the much more than ample proof of this autobiographer's declaration, I'm Just Wanda, but...JESUS Is G-O-D!
  pohnpeian translation: Deseret News 2006 Church Almanac , 2005
  pohnpeian translation: Dissertation Abstracts International , 2007-10
  pohnpeian translation: Indigenous Literatures from Micronesia Evelyn Flores, Emelihter Kihleng, 2019-04-30 For the first time, poetry, short stories, critical and creative essays, chants, and excerpts of plays by Indigenous Micronesian authors have been brought together to form a resounding—and distinctly Micronesian—voice. With over two thousand islands spread across almost three million square miles of the Pacific Ocean, Micronesia and its peoples have too often been rendered invisible and insignificant both in and out of academia. This long-awaited anthology of contemporary indigenous literature will reshape Micronesia’s historical and literary landscape. Presenting over seventy authors and one hundred pieces, Indigenous Literatures from Micronesia features nine of the thirteen basic language groups, including Palauan, Chamorro, Chuukese, I-Kiribati, Kosraean, Marshallese, Nauruan, Pohnpeian, and Yapese. The volume editors, from Micronesia themselves, have selected representative works from throughout the region—from Palau in the west, to Kiribati in the east, to the global diaspora. They have reached back for historically groundbreaking work and scouted the present for some of the most cited and provocative of published pieces and for the most promising new authors. Richly diverse, the stories of Micronesia’s resilient peoples are as vast as the sea and as deep as the Mariana Trench. Challenging centuries-old reductive representations, writers passionately explore seven complex themes: “Origins” explores creation, foundational, and ancestral stories; “Resistance” responds to colonialism and militarism; “Remembering” captures diverse memories and experiences; “Identities” articulates the nuances of culture; “Voyages” maps migration and diaspora; “Family” delves into interpersonal and community relationships; and “New Micronesia” gathers experimental, liminal, and cutting-edge voices. This anthology reflects a worldview unique to the islands of Micronesia, yet it also connects to broader issues facing Pacific Islanders and indigenous peoples throughout the world. It is essential reading for anyone interested in Pacific, indigenous, diasporic, postcolonial, and environmental studies and literatures.
  pohnpeian translation: Micronesia , 2000
  pohnpeian translation: Pacific Magazine , 1992
  pohnpeian translation: Encyclopedia of Christianity in the United States George Thomas Kurian, Mark A. Lamport, 2016-11-10 From the Founding Fathers through the present, Christianity has exercised powerful influence in America—from its role in shaping politics and social institutions to its hand in art and culture. The Encyclopedia of Christianity in the United States outlines the myriad roles Christianity has played and continues to play. This masterful multi-volume reference includes biographies of major figures in the Christian church in the United States, documents and Supreme Court decisions, and information on theology and theologians, denominations, faith-based organizations, immigration, art—from decorative arts and film to music and literature—evangelism and crusades, women’s issues, racial issues, civil religion, and more.
  pohnpeian translation: Disassembling and Decolonizing School in the Pacific David W. Kupferman, 2012-08-11 Schooling in the region known as Micronesia is today a normalized, ubiquitous, and largely unexamined habit. As a result, many of its effects have also gone unnoticed and unchallenged. By interrogating the processes of normalization and governmentality that circulate and operate through schooling in the region through the deployment of Foucaultian conceptions of power, knowledge, and subjectivity, this work destabilizes conventional notions of schooling’s neutrality, self-evident benefit, and its role as the key to contemporary notions of so-called political, economic, and social development. This work aims to disquiet the idea that school today is both rooted in some distant past and a force for decolonization and the postcolonial moment. Instead, through a genealogy of schooling, the author argues that school as it is currently practiced in the region is the product of the present, emerging from the mid-1960s shift in US policy in the islands, the very moment when the US was trying to simultaneously prepare the islands for putative self-determination while producing ever-increasing colonial relations through the practice of schooling. The work goes on to conduct a genealogy of the various subjectivities produced through this present schooling practice, notably the student, the teacher, and the child/parent/family. It concludes by offering a counter-discourse to the normalized narrative of schooling, and suggests that what is displaced and foreclosed on by that narrative in fact holds a possible key to meaningful decolonization and self-determination.
  pohnpeian translation: Lost in the Weeds Glenn Petersen, 1990
  pohnpeian translation: Nest in the Wind Martha C. Ward, 2004-10-21 During her first visit to the beautiful island of Pohnpei in the middle of the Pacific Ocean, anthropologist Martha Ward discovered people who grew quarter-ton yams in secret and ritually shared a powerful drink called kava. She managed a medical research project, ate dog, became pregnant, and responded to spells placed on her. Thirty years later she returned to Pohnpei to learn what had happened there since her first visit. Were islanders still relaxed and casual about sex? Were they still obsessed with titles and social rank? Was the island still lush and beautiful? Had the inhabitants remained healthy? This second edition of Wards best-selling account is a rare, longitudinal study that tracks people, processes, and a place through decades of change. It is also an intimate record of doing fieldwork that immerses readers in the sights, smells, tastes, sounds, and the sensory richness of Pohnpei. Ward addresses the ageless ethnographic questions about family life, politics, religion, traditional medicine, magic, and death together with contemporary concerns about postcolonial survival, the discontinuities of culture, and adaptation to the demands of a global age. Her insightful discoveries illuminate the evolution of a culture possibly distant from yet important to people living in other parts of the world.
  pohnpeian translation: Pohnpei Bibliography Suzanne Falgout, 1986
  pohnpeian translation: Pohnpei ni mwehin kawa , 1973
  pohnpeian translation: Bountiful Island David Damas, 2006-01-01 In Bountiful Island a major Arctic scholar turns his eye on Micronesia: the small and isolated atoll of Pingelap in Micronesia lies in a moist climatic belt which encourages abundant plant life, including such food plants as coconuts, breadfruit and taro. In this detailed examination of land-tenure practices in the atoll, David Damas argues that the resulting high level of subsistence has brought an expansion of the population which has put great pressures on land. Under these pressures, land tenure has moved from communal usage to lineage control, to individual ownership and transmission rights. Comparative material from neighbouring Mwaekil atoll indicates the same general succession from larger to smaller units of tenure with increasing population. While control of land by kin groups is usual in the Pacific, other atoll societies show examples of individual tenure which also relate to changes in population densities. Subsequent depopulation and emigration have not altered the fundamentals of the land-tenure system but have led to the emergence of a pattern of land stewardship. This has resulted in imbalances between the holdings of resident cultivators and those of absentee landowners. Comparative material from neighbouring Mwaekil atoll indicates the same general succession from larger to smaller units of tenure with increasing population. While control of land by kin groups is usual in the Pacific, other atoll societies show examples of individual tenure which also relate to changes in population densities. Bountiful Island will be of interest to all anthropologists studying cross-cultural comparisons in the theory of land-tenure practices and the ethnology, social anthropology and ethnohistory of Micronesia. This book is also suitable for senior undergraduate and graduate courses in cultural ecology and area courses on the Pacific.
  pohnpeian translation: Under Heaven's Brow Ward Hunt Goodenough, 2002 For the people of Chuuk and for students of religion and Micronesian culture, this book pulls together and makes available in English the somewhat scattered published accounts (largely in German), along with Goodenough's own (as yet unpublished) information about religious beliefs and ritual practices in pre-Christian Chuuk. The materials are presented in a way that seeks to document and illustrate a particular approach, a functional one, to understanding the kinds of human concerns that give rise to religious behavior. Simply to describe traditional beliefs and rituals without the relevant social background information leaves the reader without any feeling for what were the emotional concerns, engendered by life in Chuukese society, that ritual practices helped people address. Ward Goodenough offers a theoretical introduction, the necessary background information about Chuuk and the ways in which members of Chuukese society experienced themselves and their fellows, the world view and overall set of beliefs providing the intellectual framework within which ritual practices were formulated and understood, and the various bodies of ritual practices. He concludes the book with a summary that pulls together how the rituals described appear to related to the emotional concerns that growing up and living in Chuuk tended to create.
  pohnpeian translation: The Garland Encyclopedia of World Music J.W. Love, Adrienne Kaeppler, 2017-09-25 In the most comprehensive collection of information ever published on the performing arts of Oceania, 168 scholars in thirty countries and on every continent describe the music of the indigenous peoples of Australia, New Guinea, Melanesia, Micronesia and Polynesia in forty in-depth articles.
Pohnpeian language - Wikipedia
Pohnpeian is a Micronesian language spoken as the indigenous language of the island of Pohnpei in the Caroline Islands. Pohnpeian has approximately 30,000 (estimated) …

Pohnpei - Wikipedia
Pohnpei (formerly known as Ponape or Ascension, from Pohnpeian: "upon (pohn) a stone altar (pei)") is an island of the Senyavin Islands which are part of the larger …

Pohnpeic languages - Wikipedia
Pohnpeic, also rendered Ponapeic, is a subgroup of the Chuukic–Pohnpeic branch of Micronesian in the Austronesian language family. [1] . The languages are primarily …

Pohnpeian language and alphabet - Omniglot
Pohnpeian is a Micronesian language spoken by about 32,500 people mainly in Micronesia. There are about 24,000 speakers of Pohnpeian on Pohnpei, which is part of …

CULTURE - Visit Pohnpei
Pohnpei: “upon (pohn) a stone altar (pei).” Formerly known as Ponape or Ascension. Pohnpeian culture is of clan society deeply rooted in ancient traditional practices call …

Pohnpeian language - Wikipedia
Pohnpeian is a Micronesian language spoken as the indigenous language of the island of Pohnpei in the Caroline Islands. Pohnpeian has approximately 30,000 (estimated) native speakers living in Pohnpei and its outlying atolls and …

Pohnpei - Wikipedia
Pohnpei (formerly known as Ponape or Ascension, from Pohnpeian: "upon (pohn) a stone altar (pei)") is an island of the Senyavin Islands which are part of the larger Caroline Islands group. It belongs to Pohnpei State, one of the four …

Pohnpeic languages - Wikipedia
Pohnpeic, also rendered Ponapeic, is a subgroup of the Chuukic–Pohnpeic branch of Micronesian in the Austronesian language family. [1] . The languages are primarily spoken in Pohnpei State of the Federated States of Micronesia. …

Pohnpeian language and alphabet - Omniglot
Pohnpeian is a Micronesian language spoken by about 32,500 people mainly in Micronesia. There are about 24,000 speakers of Pohnpeian on Pohnpei, which is part of the Caroline Islands, and part of Pohnpei State, one of the four states in the …

CULTURE - Visit Pohnpei
Pohnpei: “upon (pohn) a stone altar (pei).” Formerly known as Ponape or Ascension. Pohnpeian culture is of clan society deeply rooted in ancient traditional practices call “Tiahk” and strongly infused with the modern way of life, simultaneously …