Ourika English Translation

Advertisement



  ourika english translation: Ourika Claire de Duras, 1994 In the 18th Century, an African girl is rescued from slavery and raised in an aristocratic family in France. One day she overhears nasty comments on her skin color thus becoming conscious for the first time of her race. This turns her life upside down, until she meets a doctor who convinces her to accept herself as she is. The narrator is the girl.
  ourika english translation: Ourika Claire de Duras, 2014-01-01 John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will astonish and haunt modern readers. Based on a true story, Claire de Duras's Ourika relates the experiences of a Senegalese girl who is rescued from slavery and raised by an aristocratic French family during the time of the French Revolution. Brought up in a household of learning and privilege, she is unaware of her difference until she overhears a conversation that suddenly makes her conscious of her race--and of the prejudice it arouses. From this point on, Ourika lives her life not as a French woman but as a black woman who feels cut off from the entire human race. As the Reign of Terror threatens her and her adoptive family, Ourika struggles with her unusual position as an educated African woman in eighteenth-century Europe. A best-seller in the 1820s, Ourika captured the attention of Duras's peers, including Stendhal, and became the subject of four contemporary plays. The work represents a number of firsts: the first novel set in Europe to have a black heroine; the first French literary work narrated by a black female protagonist; and, as Fowles points out in the foreword to his translation, the first serious attempt by a white novelist to enter a black mind.
  ourika english translation: Approaches to Teaching Duras's Ourika Mary Ellen Birkett, Christopher Rivers, 2009-01-01 When it was first published, in 1823, Claire de Duras's novel Ourika became a best seller almost immediately, and in recent decades, instructors have found it an irresistible addition to their syllabi. But from a teacher's perspective the novel presents something of a paradox. It is short, its narrative structure is uncomplicated, its vocabulary is limited, its plot is straightforward. It thus lends itself to simple readings that fail to reveal the novel's rich fund of social and historical themes. Set against the backdrop of the French and Haitian revolutions, the Terror, and the restoration and featuring the first black woman narrator in French literature, Ourika raises issues of identity, inequality, exclusion, power, and race and gender relations. The goal of this Approaches volume is to help teachers bring out the novel's profound and complex underpinnings and reveal Ourika, its Senegalese protagonist, as a victim of history and a timeless tragic heroine.Part 1 provides an overview of editions of the novel and secondary resources, including critical, historical, and biographical studies. Also featured is a useful time line situating Duras's life in its historical framework. Part 2 offers a wealth of pedagogical approaches, grouped in four sections, which focus on the historical context of the novel; on race, gender, and class issues; on teaching Ourika with other works of literature; and on interdisciplinary perspectives.Throughout the volume, the editions of Ourika referred to are the MLA Texts and Translations paperback editions, in French and in English translation, published in 1994.
  ourika english translation: Life and Deeds of the Famous Gentleman Don Catrín de la Fachenda José Joaquín Fernández de Lizardi, 2021-11-01 Don Catrín de la Fachenda, here translated into English for the first time, is a picaresque novel by the Mexican writer José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827), best known as the author of El Periquillo Sarniento (The Itching Parrot), often called the first Latin American novel. Don Catrín is three things at once: a rakish pícaro in the tradition of the picaresque; a catrín, a dandy or fop; and a criollo, a person born in the New World and belonging to the same dominant class as their Spanish-born parents but relegated to a secondary status. The novel interrogates then current ideas about the supposed innateness of race and caste and plays with other aspects of the self considered more extrinsic, such as appearance and social disguise. While not directly mentioning the Mexican wars of independence, Don Catrín offers a vivid representation of the political and social frictions that burst into violence around 1810 and gave birth to the independent countries of Latin America. ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
  ourika english translation: Black Venus Tracey Denean Sharpley-Whiting, 1999-05-19 Black Venus is a feminist study of the representations of black women in the literary, cultural, and scientific imagination of nineteenth-century France. Employing psychoanalysis, feminist film theory, and the critical race theory articulated in the works of Frantz Fanon and Toni Morrison, T. Denean Sharpley-Whiting argues that black women historically invoked both desire and primal fear in French men. By inspiring repulsion, attraction, and anxiety, they gave rise in the nineteenth-century French male imagination to the primitive narrative of Black Venus. The book opens with an exploration of scientific discourse on black females, using Sarah Bartmann, the so-called Hottentot Venus, and natural scientist Georges Cuvier as points of departure. To further show how the image of a savage was projected onto the bodies of black women, Sharpley-Whiting moves into popular culture with an analysis of an 1814 vaudeville caricature of Bartmann, then shifts onto the terrain of canonical French literature and colonial cinema, exploring the representation of black women by Baudelaire, Balzac, Zola, Maupassant, and Loti. After venturing into twentieth-century film with an analysis of Josephine Baker’s popular Princesse Tam Tam, the study concludes with a discussion of how black Francophone women writers and activists countered stereotypical representations of black female bodies during this period. A first-time translation of the vaudeville show The Hottentot Venus, or Hatred of Frenchwomen supplements this critique of the French male gaze of the nineteenth and early twentieth centuries. Both intellectually rigorous and culturally intriguing, this study will appeal to students and scholars in the fields of nineteenth- and twentieth-century French literature, feminist and gender studies, black studies, and cultural studies.
  ourika english translation: The French Atlantic Triangle Christopher L. Miller, 2008-01-11 A study of representations of the French Atlantic slave trade in the history, literature, and film of France and its former colonies in Africa and the Caribbean.
  ourika english translation: Vénus Noire Robin Mitchell, 2020-02-15 Even though there were relatively few people of color in postrevolutionary France, images of and discussions about black women in particular appeared repeatedly in a variety of French cultural sectors and social milieus. In Vénus Noire, Robin Mitchell shows how these literary and visual depictions of black women helped to shape the country’s postrevolutionary national identity, particularly in response to the trauma of the French defeat in the Haitian Revolution. Vénus Noire explores the ramifications of this defeat in examining visual and literary representations of three black women who achieved fame in the years that followed. Sarah Baartmann, popularly known as the Hottentot Venus, represented distorted memories of Haiti in the French imagination, and Mitchell shows how her display, treatment, and representation embodied residual anger harbored by the French. Ourika, a young Senegalese girl brought to live in France by the Maréchal Prince de Beauvau, inspired plays, poems, and clothing and jewelry fads, and Mitchell examines how the French appropriated black female identity through these representations while at the same time perpetuating stereotypes of the hypersexual black woman. Finally, Mitchell shows how demonization of Jeanne Duval, longtime lover of the poet Charles Baudelaire, expressed France’s need to rid itself of black bodies even as images and discourses about these bodies proliferated. The stories of these women, carefully contextualized by Mitchell and put into dialogue with one another, reveal a blind spot about race in French national identity that persists in the postcolonial present.
  ourika english translation: Tales from the Heart Maryse Conde, 2004-01-01 Winner of the 2018 New Academy Prize in Literature In this collection of autobiographical essays, Maryse Condé vividly evokes the relationships and events that gave her childhood meaning: discovering her parents’ feelings of alienation; her first crush; a falling out with her best friend; the death of her beloved grandmother; her first encounter with racism. These gemlike vignettes capture the spirit of Condé’s fiction: haunting, powerful, poignant, and leavened with a streak of humor.
  ourika english translation: Les Guerilleres Monique Wittig, 2007-08-27 One of the most widely read feminist texts of the twentieth century, and Monique Wittig’s most popular novel, Les Guérillères imagines the attack on the language and bodies of men by a tribe of warrior women. Among the women’s most powerful weapons in their assault is laughter, but they also threaten literary and linguistic customs of the patriarchal order with bullets. In this breathtakingly rapid novel first published in 1969, Wittig animates a lesbian society that invites all women to join their fight, their circle, and their community. A path-breaking novel about creating and sustaining freedom, the book derives much of its energy from its vaunting of the female body as a resource for literary invention.
  ourika english translation: Letters of a Peruvian Woman Françoise de Graffigny, 2009-01-08 'It has taken me a long time, my dearest Aza, to fathom the cause of that contempt in which women are held in this country ...' Zilia, an Inca Virgin of the Sun, is captured by the Spanish conquistadores and brutally separated from her lover, Aza. She is rescued and taken to France by Déterville, a nobleman, who is soon captivated by her. One of the most popular novels of the eighteenth century, the Letters of a Peruvian Woman recounts Zilia's feelings on her separation from both her lover and her culture, and her experience of a new and alien society. Françoise de Graffigny's bold and innovative novel clearly appealed to the contemporary taste for the exotic and the timeless appetite for love stories. But by fusing sentimental fiction and social commentary, she also created a new kind of heroine, defined by her intellect as much as her feelings. The novel's controversial ending calls into question traditional assumptions about the role of women both in fiction and society, and about what constitutes 'civilization'. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
  ourika english translation: Heart of Darkness Annotated Joseph Conrad, 2021-02 Heart of Darkness (1899) is a novella by Polish-English novelist Joseph Conrad about a narrated voyage up the Congo River into the Congo Free State in the Heart of Africa. Charles Marlow, the narrator, tells his story to friends aboard a boat anchored on the River Thames. This setting provides the frame for Marlow's story of his obsession with the successful ivory trader Kurtz. Conrad offers parallels between London (the greatest town on earth) and Africa as places of darkness.Central to Conrad's work is the idea that there is little difference between civilised people and those described as savages. Heart of Darkness implicitly comments on imperialism and racism.Originally issued as a three-part serial story in Blackwood's Magazine to celebrate the thousandth edition of the magazine, Heart of Darkness has been widely re-published and translated into many languages. It provided the inspiration for Francis Ford Coppola's 1979 film Apocalypse Now. In 1998, the Modern Library ranked Heart of Darkness 67th on their list of the 100 best novels in English of the twentieth century
  ourika english translation: The Pilgrimage to Parnassus with the Two Parts of The Return from Parnassus William Dunn Macray, 1886
  ourika english translation: Translation and Gender Luise Von Flotow, 2016-04-08 The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
  ourika english translation: Looseleaf for Traditions & Encounters: A Brief Global History, Volume II Heather Streets Salter, Herbert Ziegler, Jerry Bentley, 2013-01-15 Based on Bentley and Ziegler's best-selling, comprehensive survey text, Traditions & Encounters: A Brief Global History provides a streamlined account of the cultures and interactions that have shaped world history. An effective part structure organizes developments into seven eras of global history, putting events into perspective and creating a framework for cross-cultural comparisons, while the strong themes of traditions (the formations and development of the world's major societies) and encounters (cross-cultural interactions and exchanges) bring focus to the human experience and help turn the giant story of world history into something more manageable. With an engaging narrative, visual appeal, extended pedagogy, and a strong emphasis on critical thinking, this concise version offers enhanced flexibility and affordability without sacrificing the features that have made the complete text a favorite among instructors and students alike.
  ourika english translation: The Seine was Red Leïla Sebbar, 2008 Toward the end of the Algerian war, the FLN, an Algerian nationalist party, organised a demonstration in Paris to oppose a curfew imposed upon Algerians in France. The protest was brutally suppressed by the Paris police. This incident provides an intimate look at the history of violence between France and Algeria.
  ourika english translation: Women's Rights and Transatlantic Antislavery in the Era of Emancipation Kathryn Kish Sklar, James Brewer Stewart, 2007-01-01 Approaching a wide range of transnational topics, the editors ask how conceptions of slavery & gendered society differed in the United States, France, Germany, & Britain.
  ourika english translation: The Rough Guide to Morocco Mark Ellingham, Shaun McVeigh, David Abram, Daniel Jacobs, Hamish Brown, Don Grisbrook, 2004 'The Rough Guide to Morocco' includes practical tips on everything from the best-value hotels and restaurants to transport and the state of the roads. It covers Moroccan culture past and present, trekking, windsurfing and birdwatching.
  ourika english translation: MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing Joseph Gibaldi, 1998 Since its publication in 1985, the MLA Style Manual has been the standard guide for graduate students, teachers, and scholars in the humanities and for professional writers in many fields. Extensively reorganized and revised, the new edition contains several added sections and updated guidelines on citing electronic works--including materials found on the World Wide Web.
  ourika english translation: A History of the Bildungsroman Sarah Graham, 2021-03-18 The Bildungsroman has been one of the most significant genres in Western literature since the eighteenth century. This volume, comprised of eleven chapters by leading experts in the field, offers original insights into how the novel of formation developed a strong tradition in Germany, France, Britain, Russia, and the USA. In demonstrating how the genre has been adopted and adapted in innovative forms of fiction, this volume also shows how a genre traditionally associated with the young white man has been used to give expression to the formative experiences of women, LGBTQ people, and post-colonial populations. Exploring the genre's emergence and evolution in numerous countries and across more than two hundred years, this volume provides unprecedented historical and geographical coverage and demonstrates that the Bildungsroman has a rich heritage and a bright future.
  ourika english translation: The Negro in France Shelby T. McCloy, 2014-07-15 This historical study examines the black experience in Metropolitan France from the 1600s to 1960. Shelby T. McCloy explores the literary and cultural contributions of people of color to French society -- from Alexandre Dumas to Rene Maran -- and charts their political ascension.
  ourika english translation: Bound to Appear Huey Copeland, 2013-10-28 A smart account of a defining moment in African American contemporary art. The early 1990s were a game changer for black artists. Many rose prominently to lead the field of advanced art more generally--artists like GlennLigon, Renee Green, Fred Wilson, Lorna Simpson and others. It was in the early 1990s when African American artists began to produce installation and conceptual work, where previously, as an identity group, they had focused on figurative painting and craft work. Now, suddently, artists were producing site specific installations, sound art, performance, and readymades that sought to immerse the viewer in environments that provoked the experience of slaveryand raised awareness of the constructedness of blackness in this country.
  ourika english translation: Harriet Martineau's Autobiography Harriet Martineau, 1877
  ourika english translation: Saleh Sir Hugh Charles Clifford, 1989
  ourika english translation: The Sociology of Colonies René Maunier, 1998 First Published in 1998. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
  ourika english translation: The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction Walter Benjamin, 2023-03-02 Walter Benjamin discusses whether art is diminished by the modern culture of mass replication, arriving at the conclusion that the aura or soul of an artwork is indeed removed by duplication. In an essay critical of modern fashion and manufacture, Benjamin decries how new technology affects art. The notion of fine arts is threatened by an absence of scarcity; an affair which diminishes the authenticity and essence of the artist's work. Though the process of art replication dates to classical antiquity, only the modern era allows for a mass quantity of prints or mass production. Given that the unique aura of an artist's work, and the reaction it provokes in those who see it, is diminished, Benjamin posits that artwork is much more political in significance. The style of modern propaganda, of the use of art for the purpose of generating raw emotion or arousing belief, is likely to become more prevalent versus the old-fashioned production of simpler beauty or meaning in a cultural or religious context.
  ourika english translation: The Infamous Rosalie Évelyne Trouillot, 2020-03-09 Lisette, a Saint-Domingue-born Creole slave and daughter of an African-born bossale, has inherited not only the condition of slavery but the traumatic memory of the Middle Passage as well. The stories told to her by her grandmother and godmother, including the horrific voyage aboard the infamous slave ship Rosalie, have become part of her own story, the one she tells in this haunting novel by the acclaimed Haitian writer Évelyne Trouillot. Inspired by the colonial tale of an African midwife who kept a cord of some seventy knots, each one marking a child she had killed at birth, the novel transports us back to Saint-Domingue, before it became Haiti. The year is 1750, and a rash of poisonings is sowing fear among the plantation masters, already unsettled by the unrest caused by Makandal, the legendary Maroon leader. Through this tumultuous time, Lisette struggles to maintain her dignity and to imagine a future for her unborn child. In telling Lisette's story, Trouillot gives the revolution that will soon rock the island a human face and at long last sheds light on the invisible women and men of Haitian history. The original French edition of Rosalie l'infâme received the Prix Soroptimist de la romancière francophone, honoring a novel written by a woman from a French-speaking country which showcases the cultural and literary diversity of the French-speaking world.
  ourika english translation: ISE Traditions & Encounters: A Global Perspective on the Past Jerry H. Bentley, Herbert F. Ziegler, Heather Streets Salter, 2020-11-12 This is History Book. It explored the grand scheme of world history as a product of real-life human beings pursuing their individual and collective interests. It also offered a global perspective on the past by focusing on both the distinctive characteristics ofindividual societies and the connections that have linked the fortunes of diff erent societies. It has combined a clear chronological framework with the twin themes of traditions and encounters, which help to make the unwieldy story of world history both more manageable and more engaging. From the beginning, Traditions & Encounters off ered an inclusive vision of the global past-one that is meaningful and appropriate for the interdependent world of contemporary times--
  ourika english translation: Monsieur Proust's Library Anka Muhlstein, 2012-11-06 Reading was so important to Marcel Proust that it sometimes seems he was unable to create a personage without a book in hand. Everybody in his work reads: servants and masters, children and parents, artists and physicians. The more sophisticated characters find it natural to speak in quotations. Proust made literary taste a means of defining personalities and gave literature an actual role to play in his novels. In this wonderfully entertaining book, scholar and biographer Anka Muhlstein, the author of Balzac’s Omelette, draws out these themes in Proust's work and life, thus providing not only a friendly introduction to the momentous In Search of Lost Time, but also exciting highlights of some of the finest work in French literature.
  ourika english translation: A Maggot John Fowles, 2013-04-02 In the spring of 1736 four men and one woman, all traveling under assumed names, are crossing the Devonshire countryside en route to a mysterious rendezvous. Before their journey ends, one of them will be hanged, one will vanish, and the others will face a murder trial. Out of the truths and lies that envelop these events, John Fowles has created a novel that is at once a tale of erotic obsession, an exploration of the conflict between reason and superstition, an astonishing act of literary legerdemain, and the story of the birth of a new faith.
  ourika english translation: An Anthology of Interracial Literature Werner Sollors, 2004-02 This anthology explores the literary theme of black-white encounters, of love and family stories, that cross - or are crossed by - what came to be considered racial boundaries.
  ourika english translation: The History of Fashion in France Augustin Challamel, 1882
  ourika english translation: The Woman of Colour Lyndon J. Dominique, 2007-10-24 The Woman of Colour is a unique literary account of a black heiress’ life immediately after the abolition of the British slave trade. Olivia Fairfield, the biracial heroine and orphaned daughter of a slaveholder, must travel from Jamaica to England, and as a condition of her father’s will either marry her Caucasian first cousin or become dependent on his mercenary elder brother and sister-in-law. As Olivia decides between these two conflicting possibilities, her letters recount her impressions of Britain and its inhabitants as only a black woman could record them. She gives scathing descriptions of London, Bristol, and the British, as well as progressive critiques of race, racism, and slavery. The narrative follows her life from the heights of her arranged marriage to its swift descent into annulment and destitution, only to culminate in her resurrection as a self-proclaimed “widow” who flouts the conventional marriage plot. The appendices, which include contemporary reviews of the novel, historical documents on race and inheritance in Jamaica, and examples of other women of colour in early British prose fiction, will further inspire readers to rethink issues of race, gender, class, and empire from an African woman’s perspective.
  ourika english translation: My Memoirs Alexandre Dumas, 1908
  ourika english translation: Encyclopedia of Blacks in European History and Culture Eric Martone, 2008-12-08 Blacks have played a significant part in European civilization since ancient times. This encyclopedia illuminates blacks in European history, literature, and popular culture. It emphasizes the considerable scope of black influence in, and contributions to, European culture. The first blacks arrived in Europe as slaves and later as laborers and soldiers, and black immigrants today along with others are transforming Europe into multicultural states. This indispensable set expands our knowledge of blacks in Western civilization. More than 350 essay entries introduce students and other readers to the white European response to blacks in their countries, the black experiences and impact there, and the major interactions between Europe and Africa, the Caribbean, and the United States that resulted in the settling of blacks in Europe. The range of information presented is impressive, with entries on noted European political, literary, and cultural figures of black descent from ancient times to the present, major literary works that had a substantial impact on European perceptions of blacks, black holidays and festivals, the struggle for civil equality for blacks, the role and influence of blacks in contemporary European popular culture, black immigration to Europe, black European identity, and much more. Offered as well are entries on organizations that contributed to the development of black political and social rights in Europe, representations of blacks in European art and cultural symbols, and European intellectual and scientific theories on blacks. Individual entries on Britain, Spain, Portugal, France, Italy, Germany, the Netherlands, Russia, Central Europe, Scandinavia, and Eastern Europe include historical overviews of the presence and contributions of blacks and discussion of country's role in the African slave trade and abolition and its colonies in Africa and the Caribbean. Suggestions for further reading accompany each entry. A chronology, resource guide, and photos complement the text.
  ourika english translation: Between Genders Nathaniel Wing, 2004 They share a preoccupation with experiences of gender and the vicissitudes of gender identities. Between Genders explores a pervasive yet frequently veiled crisis of authority throughout the century, regarding who or what institution might determine correct gender relations, and what these values might imply in aesthetic, ethical, and frequently political issues.--Jacket.
  ourika english translation: Megda Emma Dunham Kelley, 1891
  ourika english translation: Routes of Passage: Rethinking the African Diaspora Ruth Simms Hamilton, 2007-07-26 Routes of Passage provides a conceptual, substantive, and empirical orientation to the study of African people worldwide. Routes of Passage addresses issues of geographical mobility and geosocial displacement; changing cultural, political, and economic relationships between Africa and its diaspora; interdiaspora relations; political and economic agency and social mobilization, including cultural production and psychocultural transformation; existence in hostile and oppressive political and territorial space; and confronting interconnected relations of social inequality, especially class, gender, nationality, and race.
  ourika english translation: Bound to Appear Huey Copeland, 2013-10-28 At the close of the twentieth century, black artists began to figure prominently in the mainstream American art world for the first time. Thanks to the social advances of the civil rights movement and the rise of multiculturalism, African American artists in the late 1980s and early ’90s enjoyed unprecedented access to established institutions of publicity and display. Yet in this moment of ostensible freedom, black cultural practitioners found themselves turning to the history of slavery. Bound to Appear focuses on four of these artists—Renée Green, Glenn Ligon, Lorna Simpson, and Fred Wilson—who have dominated and shaped the field of American art over the past two decades through large-scale installations that radically departed from prior conventions for representing the enslaved. Huey Copeland shows that their projects draw on strategies associated with minimalism, conceptualism, and institutional critique to position the slave as a vexed figure—both subject and object, property and person. They also engage the visual logic of race in modernity and the challenges negotiated by black subjects in the present. As such, Copeland argues, their work reframes strategies of representation and rethinks how blackness might be imagined and felt long after the end of the “peculiar institution.” The first book to examine in depth these artists’ engagements with slavery, Bound to Appear will leave an indelible mark on modern and contemporary art.
  ourika english translation: The Cambridge History of the Novel in French Adam Watt, 2023-07-27 This History is the first in a century to trace the development and impact of the novel in French from its beginnings to the present. Leading specialists explore how novelists writing in French have responded to the diverse personal, economic, socio-political, cultural-artistic and environmental factors that shaped their worlds. From the novel's medieval precursors to the impact of the internet, the History provides fresh accounts of canonical and lesser-known authors, offering a global perspective beyond the national borders of 'the Hexagon' to explore France's colonial past and its legacies. Accessible chapters range widely, including the French novel in Sub-Saharan Africa, data analysis of the novel system in the seventeenth century, social critique in women's writing, Sade's banned works and more. Highlighting continuities and divergence between and within different periods, this lively volume offers routes through a diverse literary landscape while encouraging comparison and connection-making between writers, works and historical periods.
  ourika english translation: John Fowles Brooke Lenz, 2008 Best known as the author of The French Lieutenant's Woman and The Magus, John Fowles achieved both critical and popular success as a writer of profound and provocative fiction. In this innovative new study, Brooke Lenz reconsiders Fowles' controversial contributions to feminist thought. Combining literary criticism and feminist standpoint theory, John Fowles: Visionary and Voyeur examines the problems that women readers and feminist critics encounter in Fowles' frequently voyeuristic fiction. Over the course of his career, this book argues, Fowles progressively created women characters who subvert voyeuristic exploitation and who author alternative narratives through which they can understand their experiences, cope with oppressive dominant systems, and envision more authentic and just communities. Especially in the later novels, Fowles' women characters offer progressive alternative approaches to self-awareness, interpersonal relationships, and social reform - despite Fowles' problematic idealization of women and even his self-professed cruelty to the women in his own life. This volume will be of interest to critics and readers of contemporary fiction, but most of all, to men and women who seek a progressive, inclusive feminism.
Ourika: An English Translation - Modern Language Association
“This extraordinary, compact work from 1824 France represents translator John Fowles’ sharing of his old-fashioned, tousled bookshop find. . . . That this story would later be the inspiration for …

Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)
Jan 1, 1995 · Ourika is based on a real story of a Senegalese girl rescued from slavery and raised by a French family during the French Revolution: appearing here as a short translation, this …

The Project Gutenberg eBook of Ourika, by Claire de Duras.
Ourika is a portionless orphan, but innocence is yet her's. Let her not tarnish it by ingratitude. She will pass away like a shadow upon earth, but in her grave she will at least rest in peace. Her …

Ourika: An English Translation (Texts and Translations Book 3)
Jan 1, 2014 · Ourika is a delightful tale set in France during the French Revolution. Published in 1823, de Duras' novel represents a number of firsts: the first novel set in Europe to have a …

Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)
Jan 1, 1995 · John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will …

Ourika: The Original French Text Ourika: An English …
Ourika: The Original French Text Claire de Duras. Ed. Joan DeJean. Intro. by Joan DeJean and Margaret Waller. New York: MLA, 1994. xxviii + 45 pp. ISBN 0-87352-779-8. $5.95 paper. …

Ourika: An English Translation - Claire de Duras - Google Books
Jan 1, 2014 · John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will …

Ourika: an English translation - Anna’s Archive
Originally written in French, the novel was translated into English by celebrated English author John Fowles. He also provides a foreword in which he describes how, many years after the …

Ourika: An English Translation - Modern Language Association
“This extraordinary, compact work from 1824 France represents translator John Fowles’ sharing of his old-fashioned, tousled bookshop find. . . . That this story would later be the inspiration …

Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)
Jan 1, 1995 · Ourika is based on a real story of a Senegalese girl rescued from slavery and raised by a French family during the French Revolution: appearing here as a short translation, this …

The Project Gutenberg eBook of Ourika, by Claire de Duras.
Ourika is a portionless orphan, but innocence is yet her's. Let her not tarnish it by ingratitude. She will pass away like a shadow upon earth, but in her grave she will at least rest in peace. Her …

Ourika: An English Translation (Texts and Translations Book 3)
Jan 1, 2014 · Ourika is a delightful tale set in France during the French Revolution. Published in 1823, de Duras' novel represents a number of firsts: the first novel set in Europe to have a …

Ourika: An English Translation (MLA Texts and Translations)
Jan 1, 1995 · John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will …

Ourika: The Original French Text Ourika: An English …
Ourika: The Original French Text Claire de Duras. Ed. Joan DeJean. Intro. by Joan DeJean and Margaret Waller. New York: MLA, 1994. xxviii + 45 pp. ISBN 0-87352-779-8. $5.95 paper. …

Ourika: An English Translation - Claire de Duras - Google Books
Jan 1, 2014 · John Fowles presents a remarkable translation of a nineteenth-century work that provided the seed for his acclaimed novel The French Lieutenant's Woman and that will …

Ourika: an English translation - Anna’s Archive
Originally written in French, the novel was translated into English by celebrated English author John Fowles. He also provides a foreword in which he describes how, many years after the …