Advertisement
much ado translation: Much Ado About Nothing: Side by Side William Shakespeare, 2003 Presents the original text of Shakespeare's play side by side with a modern version. |
much ado translation: Much Ado about Nothing William Shakespeare, Kent Richmond, 2010 This complete, line-by-line translation makes the language of Shakespeare's Much Ado About Nothing contemporary while preserving the metrical rhythm, complexity, and poetic qualities of the original. The aim is to capture both sound and sense of Shakespeare's comedy without the need for glosses or notes-to use contemporary language without simplifying or modernizing the play in any other way. Readers experience this comic exploration of male suspicion and its consequences with the challenge, comprehension, and delight of audiences 400 years ago-the way Shakespeare intended. Features * Line-by-line verse translation, not a prose paraphrase. * Complete. No lines deleted or simplified. * Accurate and authentic iambic pentameter. * True to the feel and look of Shakespeare's original. * Tone, complexity, and poetic devices preserved. * Subtlety and richness revealed without distracting notes and glosses. * For students, an accessible introduction to classic drama. * Attractive, uncluttered, easy-to-read layout. * Perfect for an audience-pleasing theatrical performance. Too often, unless we read a Shakespeare play beforehand, we process the language as if it were coming from a poorly tuned-in radio station. Shakespeare didn't write his plays to be experienced impressionistically as 'poetry;' he assumed his language was readily comprehensible. At what point does a stage of a language become so different from the modern one as to make translation necessary? Mr. Richmond is brave enough to assert that, for Shakespeare, that time has come. The French have Moliere, the Russians have Chekhov-and now, we can truly say that we have our Shakespeare. -John McWhorter, Manhattan Institute Richmond has performed a service for English-speaking students everywhere. -Boak Ferris, Calif. State Univ. Long Beach |
much ado translation: The Merry Wives of Windsor in Plain and Simple English (a Modern Translation and the Original Version) , 2012-07-02 You've probably heard of Sir John Falstaff--but you don't really quite know him until you see him comedically in Shakespeare's The Merry Wives of Windsor. He's a real comedian...that is if you can understand what he's talking about!If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of The Merry Wives of Windsor.The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text.We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month. |
much ado translation: As You Like It in Plain and Simple English (A Modern Translation and the Original Version) , 2011 Ever heard the phrase, too much of a good thing? That was actually coined by Shakespeare in this play. Most people don't know it, because when they hear the name Shakespeare they run and hide! Let's face it...if you don't understand Shakespeare, then you are not alone. If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of As You Like It. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of the modern text. As You Like It follows its heroine Rosalind as she flees persecution in her uncle's court, accompanied by her cousin Celia and Touchstone the court jester, to find safety and eventually love in the Forest of Arden. The play features one of Shakespeare's most famous and oft-quoted speeches, All the world's a stage. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month. |
much ado translation: A Skirmish of Wit Gregory Seach, William Shakespeare, John Hughes, 1992 |
much ado translation: Much Ado about Nothing William Shakespeare, 2010 In graphic novel format, presents William Shakespeare's comedy about mistaken identities, games, eavesdropping, and unrequited love. |
much ado translation: Much Ado about Nothing; a Comedy in Five Acts... as Arranged for the Stage by Henry Irving, and Presented at the Lyceum Theatre on Wednesday, October 11th, 1882 Irving, Henry, Sir, Shakespeare, William, |
much ado translation: King Alfred's Anglo-Saxon Version of the Metres of Boethius Boethius, 1835 |
much ado translation: The Metalanguage of Translation Yves Gambier, Luc van Doorslaer, 2009 Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography. |
much ado translation: Translation Jan Steyn, 2022-09-22 Translation practice, its contexts, and its broader consequences, too often studied separately, are here brought into conversation. |
much ado translation: Sir Gawain and the Green Knight , 2007 Following in the tradition of Seamus Heaney's reworking of Beowulf, Armitage, one of England's leading poets, has produced a virtuoso new translation of the 600-year-old Arthurian story with both clarity and verve. |
much ado translation: AQA English Language Paper 1 Practice Papers Grainne Hallahan, Andrew Bruff, 2019-03-08 If you're at this point, you must be getting ready for your English language exams, so we have a few words of advice for you: Exams aren't bad. They're your opportunity to show off just how much you know about English--and you have been studying it since you were five, so you definitely know a thing or two! Don't worry about your exams--worry never changes anything--instead, try and see them as an opportunity to show off what you know. Practising exam papers is a good way to revise and, because this exam is still relatively new, there aren't that many past papers out there. The papers in this book have been created to try and replicate the exam experience for you. Some people might suggest using your literature texts for practice, but the whole point of this exam is that it is unseen: it's best to work on extracts you've never read before. There is more than one way to tackle an exam paper. You could sit it in one go and complete it in exam conditions from start to finish. You could go at the papers gently, with modelled examples in front of you to help (check out the videos at youtube.com/mrbruff). Another method is to try three question threes all in a row, slide tackling your way through the paper. You might want to complete all of the Section B questions before beginning Section A. However you do it, take your time, and use the indicative content at the end to check your work. The indicative content isn't everything. You might make a point that we haven't included. Marking your own work is quite difficult so, although these are good to practise on, you should share with someone who understands the marking system to mark your work and give you feedback. This book is not a guide to the exam: it is a set of practice papers. For a detailed question-by-question guide to AQA English language, you should pick up a copy of 'Mr Bruff's Guide to GCSE English Language' in paperback on Amazon, or eBook at mrbruff.com. Please note: we are not endorsed by or affiliated to the AQA exam board. We are simply two experienced teachers creating resources. |
much ado translation: Translation and the Classic Alexandra Lianeri, Vanda Zajko, 2008-08-21 This collection of 18 essays, including one by Nobel Prize winning author J.M. Coetzee, explores the fascinating and nuanced relationship between translation and the classic text. |
much ado translation: Shakespeare Made Easy - Twelfth Night William Shakespeare, 2014-11 Modern version side-by-side with full original text. |
much ado translation: Translation in Context Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, 2000-12-04 Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish. |
much ado translation: The Turns of Translation Studies Mary Snell-Hornby, 2006-01-01 What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies. |
much ado translation: A Midsummer Night's Dream William Shakespeare, 1877 |
much ado translation: Translation and Norms Christina Schäffner, 1999 Translation norms are understood as internalized behavioural constraints which embody the values shared by a community. In the two main contributions it is argued that all decisions in the translation process are primarily governed by norms. The explanatory power of a norm-based theory of translation is then critically reflected upon in the debates and the responses. |
much ado translation: Translation Translation , 2021-07-26 Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests. |
much ado translation: Enigma Variations Éric-Emmanuel Schmitt, 2003 THE STORY: Nobel Prize-winning author Abel Znorko lives as a recluse on a remote island in the Norwegian Seas. For fifteen years, his one friend and soulmate has been Helen, from whom he has been physically separated for the majority of their affai |
much ado translation: Wieland's Translation of Shakespeare Frederick William Meisnest, 1914 |
much ado translation: Theatre Translation Massimiliano Morini, 2022-01-13 Translation for the theatre is often considered to hold a marginal status between literary translation and adaptation for the stage. As a result, this book argues that studies of this complex activity tend to take either a textual or performative approach. After exploring the history of translation theory through these lenses, Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre translation' as the sum of operations required to transform one theatre act into another, and analyses three complex Western case histories in light of this all-encompassing definition. Combining theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century – have been applied in the theatrical domain. He then compares and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic translators with the more performative approaches of contemporary theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative views in the third millennium. Positioning itself at the intersection of past and present, as well as translation studies and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic field. |
much ado translation: Shakespeare and the Language of Translation Ton Hoenselaars, 2014-05-13 Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion. |
much ado translation: The Grammar of God Aviya Kushner, 2015 The author recalls how, after becoming very familiar with the Biblical Old Testament in its original Hebrew growing up, an encounter with an English language version led her on a ten-year project of examining various translations of the Old Testament and their histories, --Novelist. |
much ado translation: Annotated Texts for Translation Christina Schäffner, Uwe Wiesemann, 2001-01-01 This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments. |
much ado translation: Arrian's History of the Expedition of Alexander the Great, and Conquest of Persia Arrian, 1812 |
much ado translation: Titus Andronicus in Plain and Simple English (a Modern Translation and the Original Version) , 2012-07-18 Violent! Bloody! Revenge! It's not Quentin Tarantino--it's Shakespeare! And Titus Andronicus is perhaps one of the greatest revenge plays he ever wrote. Revenge is sweet--when you can understand it! Let BookCaps help with this modern retelling of Shakespeare's classic tragedy.If you have struggled in the past reading Shakespeare, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation of Titus Andronicus.The original text is also presented in the book, along with a comparable version of both text.We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month. |
much ado translation: On Self-Translation Ilan Stavans, 2018-09-10 Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. This book is freely available in an open access edition thanks to Knowledge Unlatched—an initiative that provides libraries and institutions with a centralized platform to support OA collections and from leading publishing houses and OA initiatives. Learn more at the Knowledge Unlatched website at: https://www.knowledgeunlatched.org/, and access the book online at the SUNY Open Access Repository at http://hdl.handle.net/20.500.12648/7137 . |
much ado translation: Traduction Harald Kittel, 2004 This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French |
much ado translation: Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger, 2016-12-23 This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten. |
much ado translation: A New Translation of Some Part of Swedenborg's Theological Works. [By George Harrison.] Emanuel Swedenborg, 1859 |
much ado translation: Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker, Gabriela Saldanha, 2019-09-20 The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
much ado translation: Cognitive Linguistics and Translation Ana Rojo, Iraide Ibarretxe-Antuñano, 2013-07-15 The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped. |
much ado translation: English Renaissance Translation Theory Neil Rhodes, Gordon Kendal, Louise Wilson, 2013 This volume is the first attempt to establish a body of work representing English thinking about the practice of translation in the early modern period. The texts assembled cover the long sixteenth century from the age of Caxton to the reign of James 1 and are divided into three sections: 'Translating the Word of God', 'Literary Translation' and 'Translation in the Academy'. They are accompanied by a substantial introduction, explanatory and textual notes, and a glossary and bibliography. Neil Rhodes is Professor of English Literature and Cultural History at the University of St Andrews and Visiting Professor at the University of Granada. Gordon Kendal is an Honorary Research Fellow in the School of English, University of St Andrews. Louise Wilson is a Leverhulme Early Career Fellow in the School of English, University of St Andrews. |
much ado translation: Plutarch's Lives. The Translation Called Dryden's Arthur Hugh Clough, John Dryden, 2024-03-16 Reprint of the original, first published in 1875. |
much ado translation: Much Ado About Nothing Annotated William Shakespeare, 2020-12-03 Much Ado About Nothing is a comedy by William Shakespeare. First published in 1600, it is likely to have been first performed in the autumn or winter of 1598-1599, and it remains one of Shakespeare's most enduring and exhilarating plays on stage. Stylistically, it shares numerous characteristics with modern romantic comedies including the two pairs of lovers, in this case the romantic leads, Claudio and Hero, and their comic counterparts, Benedick and Beatrice. |
much ado translation: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights' Entertainments, Now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night Sir Richard Francis Burton, 1900 |
much ado translation: I Promessi Sposi. The Betrothed ... A New Translation Alessandro Manzoni, 1844 |
much ado translation: Mad in Translation Robin D. Gill, 2009 Even readers with no particular interest in Japan - if such odd souls exist - may expect unexpected pleasure from this book if English metaphysical poetry, grooks, hyperlogical nonsense verse, outrageous epigrams, the (im)possibilities and process of translation between exotic tongues, the reason of puns and rhyme, outlandish metaphor, extreme hyperbole and whatnot tickle their fancy. Read together with The Woman Without a Hole, also by Robin D. Gill, the hitherto overlooked ulterior side of art poetry in Japan may now be thoroughly explored by monolinguals, though bilinguals and students of Japanese will be happy to know all the original Japanese is included.--amazon.com. |
much ado translation: A Burlesque Translation of Homer Thomas Bridges, Francis Grose, 1809 |
MUCH Definition & Meaning - Merriam-Webster
The meaning of MUCH is great in quantity, amount, extent, or degree. How to use much in a sentence.
MUCH | English meaning - Cambridge Dictionary
MUCH definition: 1. a large amount or to a large degree: 2. a far larger amount of something than you want or need…. Learn more.
MUCH Definition & Meaning | Dictionary.com
Much definition: great in quantity, measure, or degree.. See examples of MUCH used in a sentence.
Much - Definition, Meaning & Synonyms | Vocabulary.com
Much is used as an adjective or adverb, but it always means a large quantity, extent, or degree. When something hurts very much, it's very painful, and when your friend says your gift is very …
Much - definition of much by The Free Dictionary
1. great in quantity, measure, or degree: too much cake. 2. a great quantity, measure, or degree: There wasn't much to do. 3. a great, important, or notable thing or matter: not much to look at. …
MUCH - Meaning & Translations | Collins English Dictionary
Master the word "MUCH" in English: definitions, translations, synonyms, pronunciations, examples, and grammar insights - all in one complete resource.
Much Definition & Meaning - YourDictionary
Much definition: Great in quantity, degree, or extent.
much - Wiktionary, the free dictionary
May 28, 2025 · Much is now generally used with uncountable nouns. The equivalent used with countable nouns is many. In positive contexts, much is widely avoided: I have a lot of money …
MUCH Synonyms: 509 Similar and Opposite Words - Merriam-Webster
Synonyms for MUCH: significant, important, major, big, historic, substantial, meaningful, eventful; Antonyms of MUCH: little, small, slight, trivial, minor, insignificant, unimportant, negligible
much determiner - Definition, pictures, pronunciation and usage …
Definition of much determiner from the Oxford Advanced Learner's Dictionary. used with uncountable nouns, especially in negative sentences to mean ‘a large amount of something’, …
MUCH Definition & Meaning - Merriam-Webster
The meaning of MUCH is great in quantity, amount, extent, or degree. How to use much in a sentence.
MUCH | English meaning - Cambridge Dictionary
MUCH definition: 1. a large amount or to a large degree: 2. a far larger amount of something than you want or need…. Learn more.
MUCH Definition & Meaning | Dictionary.com
Much definition: great in quantity, measure, or degree.. See examples of MUCH used in a sentence.
Much - Definition, Meaning & Synonyms | Vocabulary.com
Much is used as an adjective or adverb, but it always means a large quantity, extent, or degree. When something hurts very much, it's very painful, and when your friend says your gift is very …
Much - definition of much by The Free Dictionary
1. great in quantity, measure, or degree: too much cake. 2. a great quantity, measure, or degree: There wasn't much to do. 3. a great, important, or notable thing or matter: not much to look at. …
MUCH - Meaning & Translations | Collins English Dictionary
Master the word "MUCH" in English: definitions, translations, synonyms, pronunciations, examples, and grammar insights - all in one complete resource.
Much Definition & Meaning - YourDictionary
Much definition: Great in quantity, degree, or extent.
much - Wiktionary, the free dictionary
May 28, 2025 · Much is now generally used with uncountable nouns. The equivalent used with countable nouns is many. In positive contexts, much is widely avoided: I have a lot of money …
MUCH Synonyms: 509 Similar and Opposite Words - Merriam-Webster
Synonyms for MUCH: significant, important, major, big, historic, substantial, meaningful, eventful; Antonyms of MUCH: little, small, slight, trivial, minor, insignificant, unimportant, negligible
much determiner - Definition, pictures, pronunciation and usage …
Definition of much determiner from the Oxford Advanced Learner's Dictionary. used with uncountable nouns, especially in negative sentences to mean ‘a large amount of something’, …