Lexical Problems In Translation From Arabic To English

Advertisement



  lexical problems in translation from arabic to english: Between English and Arabic a Practical Course in ... ,
  lexical problems in translation from arabic to english: Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation Ahmad Khuddro, 2019-01-17 Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
  lexical problems in translation from arabic to english: Arabic-English-Arabic Legal Translation Hanem El-Farahaty, 2015-05-12 Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
  lexical problems in translation from arabic to english: The Theory and Practice of Translation Eugene Albert Nida, Charles Russell Taber, 1974
  lexical problems in translation from arabic to english: Challenges for Arabic Machine Translation Abdelhadi Soudi, Ali Farghaly, Günter Neumann, Rabih Zbib, 2012-08-01 This book is the first volume that focuses on the specific challenges of machine translation with Arabic either as source or target language. It nicely fills a gap in the literature by covering approaches that belong to the three major paradigms of machine translation: Example-based, statistical and knowledge-based. It provides broad but rigorous coverage of the methods for incorporating linguistic knowledge into empirical MT. The book brings together original and extended contributions from a group of distinguished researchers from both academia and industry. It is a welcome and much-needed repository of important aspects in Arabic Machine Translation such as morphological analysis and syntactic reordering, both central to reducing the distance between Arabic and other languages. Most of the proposed techniques are also applicable to machine translation of Semitic languages other than Arabic, as well as translation of other languages with a complex morphology.
  lexical problems in translation from arabic to english: Princess in Love Anna Pasternak, 1994 An account of the alleged love affair between Diana, the Princess of Wales, and Major James Hewitt.
  lexical problems in translation from arabic to english: Thinking Arabic Translation James Dickins, Sándor Hervey, Ian Higgins, 2013-06-17 This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
  lexical problems in translation from arabic to english: Discourse Analysis in Translation Studies Jeremy Munday, Meifang Zhang, 2017-07-18 Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in translation studies, presents current research from ten leading figures in the field and provides pointers for the future. Topics range from close textual analysis of cohesion, thematic structure and the interpersonal function to the effects of global English and the discourses of cyberspace. The inherent link between discourse and the construction of power is evident in many contributions that analyse institutional power and the linguistic resources which mark translator/interpreter positioning. An array of scenarios and languages are covered, including Arabic, Chinese, English, German, Korean and Spanish. Originally published as a special issue of Target 27:3 (2015).
  lexical problems in translation from arabic to english: The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation Ali Almanna, 2019-01-29 This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation as Text Albrecht Neubert, Gregory M. Shreve, 1992 The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.
  lexical problems in translation from arabic to english: The Georgetown Guide to Arabic-English Translation Mustafa Mughazy, 2016-05-16 The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic who are interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents a functional approach that de-emphasizes word-for-word translation in fav
  lexical problems in translation from arabic to english: Contextualizing Translation Theories Ali Almanna, 2015-09-10 Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic–English Interlingual Communication provides critical readings of available strategies of translating, ranging from the familiar concept of equivalence, to strategies of modulation, domestication, foreignization and mores of translation. As such, this volume demonstrates to the reader the pros and cons of each of these strategies within a theoretical context that is augmented by translational tasks and examples, most derived from actual textual data.
  lexical problems in translation from arabic to english: On Translating Arabic and English Media Texts Mahmoud Altarabin, 2020-06-01 This book is a unique and must-read coursebook for undergraduate students studying media translation between English and Arabic. Adopting a practical approach, it introduces the reader to the linguistic and stylistic features of media texts in both English and Arabic, newspaper sections, structures and types of news stories. Packed with extensive vocabulary items and exercises, the book features a collection of seven types of media texts which are dominant in the media industry.
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation between English and Arabic Noureldin Abdelaal, 2020-02-18 This textbook provides a comprehensive resource for translation students and educators embarking on the challenge of translating into and out of English and Arabic. Combining a solid basis in translation theory with examples drawn from real texts including the Qu’ran, the author introduces a number of the problems and practical considerations which arise during translation between English and Arabic, equipping readers with the skills to recognise and address these issues in their own work through practical exercises. Among these considerations are grammatical, semantic, lexical and cultural problems, collocations, idioms and fixed expressions. With its coverage of essential topics including culturally-bound terms and differences, both novice and more experienced translators will find this book useful in the development of their translation practice.
  lexical problems in translation from arabic to english: A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan, 2015 Legal language differs from ordinary language, not just in vocabulary, but also in its morphology, syntax, semantics and other linguistic features. This book explores the differences in such features, in addition to investigating the description, development, distinctive features, characteristics, difficulties and problems of drafting legal English and Arabic texts within their respective legal contexts. Particular attention is given throughout to the characteristic features of legal language that usually tend to be ignored in academic analysis. As such, the book will be of interest to both lawyers and linguists, and will help foster a greater understanding of the features of legal language and how inaccuracies can be avoided.
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation and Translating Roger T. Bell, 2016-01-29 This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.
  lexical problems in translation from arabic to english: Approaches to translation Peter Newmark, 1986
  lexical problems in translation from arabic to english: Difficulties in Arabic-English Translation Omar Jabak, 2019-02-25 The book aims to explore the linguistic and cultural difficulties experienced by Saudi undergraduate students when they carry out translation from Arabic into English. Besides, it attempts to provide possible reasons behind these difficulties and offer some practical solutions to overcoming them.
  lexical problems in translation from arabic to english: Exploring Lexical Inaccuracy in Arabic-English Translation Yasir Alenazi, 2022-10-31 This book presents a case study on lexical error analysis in the translation products of Arab English majors at the university level with important implications for Arabic-speaking countries. It provides detailed analyses and explanations of the main lexical areas that cause specific difficulties for these students, while also identifying their potential sources. The respective chapters discuss several areas related to the context of the research, the field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies, language learning, language teaching, and translation training. The analyses and findings presented here contribute to the linguistic field by developing a comprehensive list of lexical error categories based on form, content, and origin of influence regarding translation products. In addition, the book sheds light on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts where English is taught as a foreign language. The book will help educators and curriculum writers in designing materials, and language researchers as a groundwork for their studies of L2 learners’ written products.
  lexical problems in translation from arabic to english: Reflections on Translation Susan Bassnett, 2011 This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate.
  lexical problems in translation from arabic to english: After Babel George Steiner, 2013-04-16 “A brilliant work . . . A dazzling meditation on the very nature of language itself” from the world-renowned scholar and author of The Poetry of Thought (Kirkus Reviews). In his classic work, literary critic and scholar George Steiner tackles what he considers the Babel “problem”: Why, over the course of history, have humans developed thousands of different languages when the social, material, and economic advantages of a single tongue are obvious? Steiner argues that different cultures’ desires for privacy and exclusivity led to each developing its own language. Translation, he believes, is at the very heart of human communication, and thus at the heart of human nature. From our everyday perception of the world around us, to creativity and the uninhibited imagination, to the often inexplicable poignancy of poetry, we are constantly translating—even from our native language.
  lexical problems in translation from arabic to english: Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation Fotios Karamitroglou, 2000 Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way. Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested. The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation across Time and Space Wafa Abu Hatab, 2017-01-06 This book investigates several aspects of translation, including literary, political, legal, and machine translation, and it covers a diversity of languages, including Arabic, English, French and Greek. With the whole world becoming a global village, translation has acquired a remarkable dynamicity that encapsulates time and space, bridging gaps between cultures, despite all geographical boundaries. Contributions to this collection cross various spaces, including Jordan, Greece, Egypt, Malaysia, Romania, and the United Arab Emirates. This volume provides researchers interested in translation studies with detailed insight into translation as a product and a process. The pedagogical implications of some of the chapters are expected to trigger future work on translators’ training in all types of translation.
  lexical problems in translation from arabic to english: Screen Translation Yves Gambier, 2016-04-08 There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
  lexical problems in translation from arabic to english: Metaphor and Translation Dorota Śliwa, 2019-10-16 This volume brings together the ideas put forward at an international conference on Metaphor and Translation held at the University of Toulon, France, in June 2017. The bilingual nature of the contributions here provides an insight into recent linguistic theories from both the English- and French-speaking worlds. This diversified approach is further enhanced by contributors being based in a large number of countries worldwide and working on different language combinations. The kinds of problem areas investigated here include a wide range of themes. They cover aspects ranging from methodological and theoretical issues to specialist areas such as literature, culture and the economy. Whatever the theoretical approach applied, the findings come up with interesting and useful conclusions as to how metaphor is translated in the types of discourse analysis proposed. As a result, this volume will be of interest to both scholars and students involved in metaphor studies and translation, as well as to professional translators wishing to keep track of recent theories and practical issues in the field.
  lexical problems in translation from arabic to english: Euphemism & Dysphemism Keith Allan, Kate Burridge, 1991 Euphemism and Dysphemism In this fascinating study, Keith Allan and Kate Burrige examine the linguistic, social, and psychological aspects of this intriguing universal practice.
  lexical problems in translation from arabic to english: The Science of Translation Wolfram Wilss, 1982
  lexical problems in translation from arabic to english: The Meaning of the Glorious Koran Marmaduke Pickthall, 1985 Regarded by Muslims as God's actual words revealed to the prophet Mohammed, The Koran remains the supreme authority of the Islamic tradition. Comprising laws, moral precepts, and narratives, its timeless texts are the inspiration and guide of millions of Muslims. With this remarkable readable and scholarly transition, Mohammed Marmaduke Pickthall introduces the sacred scriptures of The Koran to Western readers -- and provides valuable and fascinating insight into one of the world's great religions. -- From publisher's description.
  lexical problems in translation from arabic to english: The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation Mahmoud Altarabin, 2020-10-26 The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: • comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use; • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and • a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.
  lexical problems in translation from arabic to english: Perspectives Cay Dollerup, Henrik Gottlieb, Viggo Hjørnager Pedersen, 1993
  lexical problems in translation from arabic to english: Essay on the Principles of Translation Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee, 1813
  lexical problems in translation from arabic to english: The Translator As Communicator Basil Hatim, Ian Mason, 2005-08-19 First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
  lexical problems in translation from arabic to english: Contexts in Translating Eugene Albert Nida, 2001 Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the translation is intended, and the most efficient and effective ways of producing a satisfactory representation of the source-language text. The structural levels of language are described, and the principal features of text organization are also explained. In addition, the main features of various books on translation are outlined, and a chapter on basic theories of translation is followed by a selective bibliography.
  lexical problems in translation from arabic to english: Cambridge Advanced Learner's Dictionary PB with CD-ROM , 2003-04-10 The Cambridge Advanced Learner's Dictionary gives the vital support which advanced students need, especially with the essential skills: reading, writing, listening and speaking. In the book: * 170,000 words, phrases and examples * New words: so your English stays up-to-date * Colour headwords: so you can find the word you are looking for quickly * Idiom Finder * 200 'Common Learner Error' notes show how to avoid common mistakes * 25,000 collocations show the way words work together * Colour pictures: 16 full page colour pictures On the CD-ROM: * Sound: recordings in British and American English, plus practice tools to help improve pronunciation * UNIQUE! Smart Thesaurus helps you choose the right word * QUICKfind looks up words for you while you are working or reading on screen * UNIQUE! SUPERwrite gives on screen help with grammar, spelling and collocation when you are writing * Hundreds of interactive exercises
  lexical problems in translation from arabic to english: Meaning-based Translation Mildred L. Larson, 1998 Emphasizing the value of idiomatic and unconstrained language, this introductory textbook begins with an overview of the fundamental principles of translation. The rest of the chapters expand and illustrate these principles with examples from a wide range of languages--particularly Asian, African, and Amerindian languages. The author uses the recently established principles of text-linguistics in her explanations of the interplay of syntax, semantics, and communicative force through stress and variations of word order in the composition of a text. She also presents a thorough treatment of collocations and the semantic distortions of literal translation. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation Jean Delisle, 1988
  lexical problems in translation from arabic to english: The New English Bible: the Old Testament , 1961
  lexical problems in translation from arabic to english: Some Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic Translation Mohammad Atawi Saraireh, 1990
  lexical problems in translation from arabic to english: Principles and Methodology of Translation Hossein Mollanazar, Seyyed Akbar Mirhassani, 2000
  lexical problems in translation from arabic to english: Translation and Meaning Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck (Translator), Łukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 2016
Lexica
The state of the art AI image generation engine.

Lexica
Candid photo taken at a party with a general casual vibe. the atmosphere feels spontaneous. With dim lights and a lot of movement, creating a party scene. t...

ai generating images - Lexica
Showing results for "ai generating images"

for free - Lexica
A YouTube banner for 'RelateMate' showcasing intertwined hands symbolizing connection. Set against a soft, warm-colored background. Include the text 'N...

Lexica Search API
Integrate Lexica's search engine into your app with the search API.

Aperture v5 - Lexica
Frontal view side by side. same perspective. two volvo-truck spaceships hovering side by side with no wheels. frontal view. articulated trucks in a futuristic alien landscape, photorealistic light. …

Lexica
A gritty late-night World Cup Final under flickering stadium floodlights. Ian McKellen as Gandalf fr... Airborne, robes flaring, limbs blurred in motion, framed in a ch...

fire - Lexica
Showing results for "fire"

Lexica
Lip gloss. Pink lips, freckles, pink hair, smile, 80s anime, masterpeice

Lexica
A portrait photo double exposed with a thick white marker single line sketch

Lexica
The state of the art AI image generation engine.

Lexica
Candid photo taken at a party with a general casual vibe. the atmosphere feels spontaneous. With dim lights and a lot of movement, creating a party scene. t...

ai generating images - Lexica
Showing results for "ai generating images"

for free - Lexica
A YouTube banner for 'RelateMate' showcasing intertwined hands symbolizing connection. Set against a soft, warm-colored background. Include the text 'N...

Lexica Search API
Integrate Lexica's search engine into your app with the search API.

Aperture v5 - Lexica
Frontal view side by side. same perspective. two volvo-truck spaceships hovering side by side with no wheels. frontal view. articulated trucks in a futuristic alien landscape, photorealistic …

Lexica
A gritty late-night World Cup Final under flickering stadium floodlights. Ian McKellen as Gandalf fr... Airborne, robes flaring, limbs blurred in motion, framed in a ch...

fire - Lexica
Showing results for "fire"

Lexica
Lip gloss. Pink lips, freckles, pink hair, smile, 80s anime, masterpeice

Lexica
A portrait photo double exposed with a thick white marker single line sketch