Legal Texts Translated Into Arabic

Advertisement



  legal texts translated into arabic: Arabic-English-Arabic Legal Translation Hanem El-Farahaty, 2015-05-12 Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
  legal texts translated into arabic: A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan, 2015 Legal language differs from ordinary language, not just in vocabulary, but also in its morphology, syntax, semantics and other linguistic features. This book explores the differences in such features, in addition to investigating the description, development, distinctive features, characteristics, difficulties and problems of drafting legal English and Arabic texts within their respective legal contexts. Particular attention is given throughout to the characteristic features of legal language that usually tend to be ignored in academic analysis. As such, the book will be of interest to both lawyers and linguists, and will help foster a greater understanding of the features of legal language and how inaccuracies can be avoided.
  legal texts translated into arabic: New Insights into Arabic Translation and Interpreting Mustapha Taibi, 2016-04-14 This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting. Chapters discuss issues relating specifically to Arabic and the Arab cultural context and contribute views, research findings and applications that come from a language combination and a cultural background quite different from traditional Eurocentric theoretical and professional positions. This volume is a significant addition to resources on Arabic translation and interpreting and contributes fresh perspectives to translation studies in general. It is of interest to students, researchers and professionals working in public service, community, legal, administrative and healthcare translation and interpreting, as well as intercultural communication and translator education.
  legal texts translated into arabic: Legal Translation between English and Arabic Ali Almanna, 2023-12-22 This is a coursebook designed for students of translation, which will also benefit professional translators as it covers key issues in contemporary legal translation. The book is divided into two main parts. The first, theoretical part, explores issues such as types of legal texts, readership, communicative purpose, global and local strategies, and modality in addition to analysing the common features of legal discourse in both languages, be they lexical, syntactic, or textual. The second, practical part, discusses issues such as legal rights, contractual obligations, torts, crimes, people and law. It focuses on all types of legal texts, regardless of their classification and examines legislative texts, which have acquired a certain degree of notoriety rarely equalled by any other variety of English.
  legal texts translated into arabic: The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation Mahmoud Altarabin, 2020-10-26 The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include: • comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students; • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts; • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators; • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use; • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections; • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words; and • a list of recommended readings following each chapter. The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.
  legal texts translated into arabic: Issues in Arabic Legal Translation Sonia A. Halimi, Djamel Goui, 2025-03-10 This edited collection provides an insightful study of the state of the art in legal translation. It not only presents the latest research on legal translation, pragmatics, terminology and intercultural communication, but also delivers an account of the situation of legal translation in a selection of Arabic-speaking countries representing the four regions of the Arab world, in an attempt to show when and how legal translation is done. The collection also portrays translation situations in the international arena with two case studies, the United Nations setting and the Arabic translation of the American Constitution. The book chapters explore the dynamic relationship between language and the law in a variety of legal settings where the cultural landscape, historical background and social dynamics determine the act of translation. This collection is a valuable source of information for professionals and students of Arabic legal translation, linguists, practitioners, and academics.
  legal texts translated into arabic: Advanced English-Arabic Translation El Mustapha Lahlali, 2014-03-24 This clearly structured guide will help learners who already have a basic grasp of Arabic to hone their translation skills. The texts chosen for translation exercises have been carefully selected from a variety of authentic, contemporary texts across a broad range of genres.
  legal texts translated into arabic: The Nuts and Bolts of Arabic-English Translation Ali Almanna, 2019-01-29 This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate students of translation and contrastive linguistics across the world, as well as their instructors. It does not confine itself to showing the differences between Arabic and English in terms of traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics, pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology, translation procedures, and, to a certain degree, translation theories. It will serve to develop a professional translation competence in all essential areas in students and trainees by providing a suitably wide range of bidirectional practice materials for them and their teachers. Such competence will be developed from the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will embrace not just contrasting grammar, but also such matters as awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the identification of text types.
  legal texts translated into arabic: Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation Ahmad Khuddro, 2019-01-17 Due to a dearth of academic references in the area of English-Arabic audiovisual translation (AVT), this book represents a unique resource, in that it explores dubbing and subtitling into Arabic, a topic hardly discussed among academics both in the Arab world and worldwide. The book starts with some linguistic and audiovisual background, and lays new foundations for a discussion about the similarities between the translation of drama texts and AVT. It then moves on to highlight some grammatical, syntactic, semantic and functional challenges faced in subtitling with examples from various recent audiovisual material, as deictics, exophora, idiomatic language, register, negation, duality and plurality, and subject-predicate agreement in the target subtitled text. The book’s originality is manifest in its investigation of the obstacles encountered by new anonymous subtitlers by providing evidence in the form of genuine samples of their work. The book concludes with some original subtitling quality assessment reports, and presents effective strategies of subtitling.
  legal texts translated into arabic: The Routledge Handbook of Arabic Translation Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, Abdel-Wahab Khalifa, 2019-12-09 Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
  legal texts translated into arabic: Handbook of Communication in the Legal Sphere Jacqueline Visconti, 2018-09-24 This volume explores communication and its implications on interpretation, vagueness, multilingualism, and multiculturalism. It investigates cross-cultural perspectives with original methods, models, and arguments emphasizing national, EU, and international perspectives. Both traditional fields of investigations along with an emerging new field (Legal Visual Studies) are discussed. Communication addresses the necessity of an ongoing interaction between jurilinguists and legal professionals. This interaction requires persuasive, convincing, and acceptable reasons in justifying transparency, visual analyses, and dialogue with the relevant audience. The book is divided into five complementary sections: Professional Legal Communication; Legal Language in a Multilingual and Multicultural Context; Legal Communication in the Courtroom; Laws on Language and Language Rights; and Visualizing Legal Communication. The book shows the diversity in the understanding and practicing of legal communication and paves the way to an interdisciplinary and cross-cultural operation in our common understanding of legal communication. This book is suitable for advanced students in Linguistics and Law, and for academics and researchers working in the field of Language and Law and jurilinguists.
  legal texts translated into arabic: Handbook of Terminology Abied Alsulaiman, Ahmed Allaithy, Kara Warburton, 2019-01-29 The current volume represents a revival of Arabic translation and terminology studies. These disciplines have been dominated by Western scholarship in recent decades, but in truth their historical tradition as a whole owes a great debt to Arabic scholarship. The first systematic translation activity ever organized was under the Abbasids in Baghdad in the 9th Century CE, and Arabic domination continued for several centuries before the tide turned. In this collection, the importance of the ongoing translation and terminology movement in the Arab world is revealed through the works of some of the most distinguished scholars, who investigate a wide range of relevant topics from the making of the first ever Arabic monolingual dictionary to modern-day localization into Arabic. Arabic terminology standardization as well as legal, medical, Sufi and Quranic terms — issues with both cultural and economic ramifications for the Arab world — are thoroughly examined, completing the solid framework of this rich tradition that still has a lot to offer.
  legal texts translated into arabic: New Approach to Legal Translation Susan Sarcevic, Susan Šar?evi?, 1997-05-07 One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.
  legal texts translated into arabic: On Translating Arabic and English Media Texts Mahmoud Altarabin, 2020-06-01 This book is a unique and must-read coursebook for undergraduate students studying media translation between English and Arabic. Adopting a practical approach, it introduces the reader to the linguistic and stylistic features of media texts in both English and Arabic, newspaper sections, structures and types of news stories. Packed with extensive vocabulary items and exercises, the book features a collection of seven types of media texts which are dominant in the media industry.
  legal texts translated into arabic: Translation and the Law Marshall Morris, 1995-01-01 This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
  legal texts translated into arabic: Thinking Arabic Translation James Dickins, Sándor Hervey, Ian Higgins, 2013-06-17 This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
  legal texts translated into arabic: Translating Law Deborah Cao, 2007-04-12 The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.
  legal texts translated into arabic: The Translator As Communicator Basil Hatim, Ian Mason, 2005-08-19 First published in 1996. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
  legal texts translated into arabic: Text Typology and Translation Anna Trosborg, 1997-11-27 This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.
  legal texts translated into arabic: Translation Universals Anna Mauranen, Pekka Kujamäki, 2004 Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
  legal texts translated into arabic: An Introduction to Arabic Translation Hussein Abdul-Raof, 2022-10-10 Combining theory and practice, this book is a model for Arabic translation and prepares students for the translation industry. Containing 22 approaches, An Introduction to Arabic Translation provides the normative principles to guide training in Arabic-English-Arabic translation. It revitalizes Arabic-English-Arabic translation through its empirical textual reality, hinged upon Arabic and English authentic contexts and their linguistic, discoursal, and cultural incongruity. The exercises in each chapter provide practical training supported by translation theory. The translation commentaries included represent a critical translation quality assessment based on an analysis of discourse and textual features to highlight the process of translation, the translation approach adopted, and why. Such commentary invites students to reflect on their understanding of the translation process and the approach required for a given Arabic-English-Arabic translation problem. Providing a methodologically comprehensive course of Arabic-English-Arabic translation studies, and insightful discussion of high value for both students and teachers, this book will be invaluable to anyone seeking to learn or improve their Arabic and translation skills.
  legal texts translated into arabic: The Georgetown Guide to Arabic-English Translation Mustafa Mughazy, 2016-05-16 The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic who are interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts. Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents a functional approach that de-emphasizes word-for-word translation in fav
  legal texts translated into arabic: Translation Issues in Language and Law F. Olsen, R. Lorz, D. Stein, 2009-03-19 With contributions from world-class specialists this first book-length work looks at translation issues in forensic linguistics, where accuracy and cultural understandings play a prominent part in the legal process.
  legal texts translated into arabic: Arabic Thought beyond the Liberal Age Jens Hanssen, Max Weiss, 2016-12-22 What is the relationship between thought and practice in the domains of language, literature and politics? Is thought the only standard by which to measure intellectual history? How did Arab intellectuals change and affect political, social, cultural and economic developments from the eighteenth to the twentieth centuries? This volume offers a fundamental overhaul and revival of modern Arab intellectual history. Using Hourani's Arabic Thought in the Liberal Age, 1798–1939 (Cambridge, 1962) as a starting point, it reassesses Arabic cultural production and political thought in the light of current scholarship and extends the analysis beyond Napoleon's invasion of Egypt and the outbreak of World War II. The chapters offer a mixture of broad-stroke history on the construction of 'the Muslim world', and the emergence of the rule of law and constitutionalism in the Ottoman empire, as well as case studies on individual Arab intellectuals that illuminate the transformation of modern Arabic thought.
  legal texts translated into arabic: Legal Translation in Context Anabel Borja Albi, Fernando Prieto Ramos, 2013 What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book: (1) legal translation in the private sector; (2) legal translation for national public institutions; and (3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
  legal texts translated into arabic: The Routledge Course in Arabic Business Translation Mahmoud Altarabin, 2021-09-15 The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is an essential coursebook for university students wishing to develop their skills in translating different types of business texts between English and Arabic. Practical in its approach, the book introduces translation students to the concept of translation and equivalence in the context of business texts, business translators, and the linguistic and syntactic features of business texts. It also highlights translation tools and technology in addition to the translation strategies which can be adopted to render business texts between English and Arabic. Key features in the book include: • Six comprehensive chapters covering (after the Introduction) the areas of economics, management, production, finance, and marketing in the translation industry; • Detailed explanation of the lexical and syntactic features of business texts; • Practical English and Arabic business translation texts featuring a vast business vocabulary bank; • Authentic business texts extracted from English and Arabic books containing economic, management, production, finance, and marketing texts; • Great range of English and Arabic translation exercises to enable students to practice their familiarity with business vocabulary they learned throughout the book; and • Glossaries following all English and Arabic business texts containing the translation of main vocabulary items. The practicality of the approach adopted in this book makes it an essential business translation coursebook for translation students. In addition, the carefully designed content helps students to easily explore different types of business texts, familiarize themselves with main words, and do translation exercises. University instructors working on English and Arabic business translations will find this book highly useful.
  legal texts translated into arabic: Thinking Arabic Translation James Dickins, Sándor Hervey, Ian Higgins, 2016-10-04 Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: • new material in almost all chapters • a new chapter on parallelism • two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts • new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years • texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches • at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor’s Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor’s Handbook to the Supplement, are available at www.routledge.com/cw/dickins. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
  legal texts translated into arabic: The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies Roberto Valdeón, África Vidal, 2019-05-28 Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
  legal texts translated into arabic: The Syriac World Daniel King, 2018-12-12 This volume surveys the 'Syriac world', the culture that grew up among the Syriac-speaking communities from the second century CE and which continues to exist and flourish today, both in its original homeland of Syria and Mesopotamia, and in the worldwide diaspora of Syriac-speaking communities. The five sections examine the religion; the material, visual, and literary cultures; the history and social structures of this diverse community; and Syriac interactions with their neighbours ancient and modern. There are also detailed appendices detailing the patriarchs of the different Syriac denominations, and another appendix listing useful online resources for students. The Syriac World offers the first complete survey of Syriac culture and fills a significant gap in modern scholarship. This volume will be an invaluable resource to undergraduate and postgraduate students of Syriac and Middle Eastern culture from antiquity to the modern era. Chapter 26 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
  legal texts translated into arabic: Islamic Law in Circulation Mahmood Kooria, 2022-03-31 Analysing the spread and survival of Islamic legal ideas and commentaries in the Eastern Mediterranean and the Indian Ocean littorals, Islamic Law in Circulation focuses on Shāfiʿīsm, one of the four Sunnī schools of Islamic law. It explores how certain texts shaped, transformed and influenced the juridical thoughts and lives of a significant community over a millennium in and between Asia, Africa and Europe. By examining the processes of the spread of legal texts and their roles in society, as well as thinking about how Afrasian Muslims responded to these new arrivals of thoughts and texts, Mahmood Kooria weaves together a narrative with the textual descendants from places such as Damascus, Mecca, Cairo, Malabar, Java, Aceh and Zanzibar to tell a compelling story of how Islam contributed to the global history of law from the thirteenth to the twentieth century.
  legal texts translated into arabic: Protect Your Family from Lead in Your Home , 1995
  legal texts translated into arabic: The Routledge Handbook of Arabic Linguistics Elabbas Benmamoun, Reem Bassiouney, 2017-12-22 The Routledge Handbook of Arabic Linguistics introduces readers to the major facets of research on Arabic and of the linguistic situation in the Arabic-speaking world. The edited collection includes chapters from prominent experts on various fields of Arabic linguistics. The contributors provide overviews of the state of the art in their field and specifically focus on ideas and issues. Not simply an overview of the field, this handbook explores subjects in great depth and from multiple perspectives. In addition to the traditional areas of Arabic linguistics, the handbook covers computational approaches to Arabic, Arabic in the diaspora, neurolinguistic approaches to Arabic, and Arabic as a global language. The Routledge Handbook of Arabic Linguistics is a much-needed resource for researchers on Arabic and comparative linguistics, syntax, morphology, computational linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, and applied linguistics, and also for undergraduate and graduate students studying Arabic or linguistics.
  legal texts translated into arabic: New Advances in Legal Translation and Interpreting Junfeng Zhao, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei, 2023-03-02 This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.
  legal texts translated into arabic: Handbook of Communication in the Legal Sphere Jacqueline Visconti, 2018-09-24 This volume explores communication and its implications on interpretation, vagueness, multilingualism, and multiculturalism. It investigates cross-cultural perspectives with original methods, models, and arguments emphasizing national, EU, and international perspectives. Both traditional fields of investigations along with an emerging new field (Legal Visual Studies) are discussed. Communication addresses the necessity of an ongoing interaction between jurilinguists and legal professionals. This interaction requires persuasive, convincing, and acceptable reasons in justifying transparency, visual analyses, and dialogue with the relevant audience. The book is divided into five complementary sections: Professional Legal Communication; Legal Language in a Multilingual and Multicultural Context; Legal Communication in the Courtroom; Laws on Language and Language Rights; and Visualizing Legal Communication. The book shows the diversity in the understanding and practicing of legal communication and paves the way to an interdisciplinary and cross-cultural operation in our common understanding of legal communication. This book is suitable for advanced students in Linguistics and Law, and for academics and researchers working in the field of Language and Law and jurilinguists.
  legal texts translated into arabic: Research Handbook on Jurilinguistics Anne Wagner, Aleksandra Matulewska, 2023-10-06 This Research Handbook offers a comprehensive study of jurilinguistics that not only presents the latest international research findings among academics and practitioners, but also provides a new approach to the phenomena and nature of communicative flexibility, legal genres, vulnerability of interlingual legal communication, and the cultural landscape of legal translation.
  legal texts translated into arabic: The Cambridge History of Medieval Canon Law Anders Winroth, John C. Wei, 2022-01-27 Canon law touched nearly every aspect of medieval society, including many issues we now think of as purely secular. It regulated marriages, oaths, usury, sorcery, heresy, university life, penance, just war, court procedure, and Christian relations with religious minorities. Canon law also regulated the clergy and the Church, one of the most important institutions in the Middle Ages. This Cambridge History offers a comprehensive survey of canon law, both chronologically and thematically. Written by an international team of scholars, it explores, in non-technical language, how it operated in the daily life of people and in the great political events of the time. The volume demonstrates that medieval canon law holds a unique position in the legal history of Europe. Indeed, the influence of medieval canon law, which was at the forefront of introducing and defining concepts such as 'equity,' 'rationality,' 'office,' and 'positive law,' has been enormous, long-lasting, and remarkably diverse.
  legal texts translated into arabic: Orientalism Edward W. Said, 1995 Now reissued with a substantial new afterword, this highly acclaimed overview of Western attitudes towards the East has become one of the canonical texts of cultural studies. Very excitingâ¦his case is not merely persuasive, but conclusive. John Leonard in The New York Times His most important book, Orientalism established a new benchmark for discussion of the West's skewed view of the Arab and Islamic world.Simon Louvish in the New Statesman & Society âEdward Said speaks for interdisciplinarity as well as for monumental erudition¦The breadth of reading [is] astonishing. Fred Inglis in The Times Higher Education Supplement A stimulating, elegant yet pugnacious essay.Observer Exciting¦for anyone interested in the history and power of ideas.J.H. Plumb in The New York Times Book Review Beautifully patterned and passionately argued. Nicholas Richardson in the New Statesman & Society
  legal texts translated into arabic: Basics of Translation Mahmoud Altarabin, 2019-08-09 This text is an essential coursebook for all Arab learners studying translation. Featuring a bottom-up approach to translation issues, it is informative, interesting and self-explanatory. The examples used in the book cover a wide range of topics, and are tuned to suit the level of beginner translation students. The unique combination of discussion and practical exercises following each topic makes this book ideal for Arab undergraduate students.
  legal texts translated into arabic: Revising and Editing for Translators Brian Mossop, 2014-02-05 Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed grading scheme for editing assignments, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
  legal texts translated into arabic: Teaching Modern Arabic Literature in Translation Michelle Hartman, 2018-02-01 Understanding the complexities of Arab politics, history, and culture has never been more important for North American readers. Yet even as Arabic literature is increasingly being translated into English, the modern Arabic literary tradition is still often treated as other--controversial, dangerous, difficult, esoteric, or exotic. This volume examines modern Arabic literature in context and introduces creative teaching methods that reveal the literature's richness, relevance, and power to anglophone students. Addressing the complications of translation head on, the volume interweaves such important issues such as gender, the Palestinian-Israeli conflict, and the status of Arabic literature in world literature. Essays cover writers from the recent past, like Emile Habiby and Tayeb Salih; contemporary Palestinian, Egyptian, and Syrian literatures; and the literature of the nineteenth-century Nahda.
LEGAL Definition & Meaning - Merriam-Webster
The meaning of LEGAL is of or relating to law. How to use legal in a sentence. Synonym Discussion of Legal. of or relating to law; deriving authority from or founded ...

Legal - definition of legal by The Free Dictionary
legal - having legal efficacy or force; "a sound title to the property" effectual , sound valid - well grounded in logic or truth or having legal force; "a valid inference"; "a valid argument"; "a valid …

LEGAL Definition & Meaning | Dictionary.com
Legal definition: . See examples of LEGAL used in a sentence.

LEGAL | definition in the Cambridge English Dictionary
LEGAL meaning: 1. connected with the law: 2. allowed by the law: 3. used to refer to a standard size of paper in…. Learn more.

Justia :: Free Law & Legal Information for Lawyers, Students ...
Jun 4, 2025 · LGBTQ+ Legal Resource Center Justia's LGBTQ+ Legal Resource Center provides up-to-date information about legal issues uniquely or disproportionately affecting LGBTQ+ …

LEGAL Definition & Meaning - Merriam-Webster
The meaning of LEGAL is of or relating to law. How to use legal in a sentence. Synonym Discussion of Legal. of or relating to law; deriving authority from or founded ...

Legal - definition of legal by The Free Dictionary
legal - having legal efficacy or force; "a sound title to the property" effectual , sound valid - well grounded in logic or truth or having legal force; "a valid inference"; "a valid argument"; "a valid …

LEGAL Definition & Meaning | Dictionary.com
Legal definition: . See examples of LEGAL used in a sentence.

LEGAL | definition in the Cambridge English Dictionary
LEGAL meaning: 1. connected with the law: 2. allowed by the law: 3. used to refer to a standard size of paper in…. Learn more.

Justia :: Free Law & Legal Information for Lawyers, Students ...
Jun 4, 2025 · LGBTQ+ Legal Resource Center Justia's LGBTQ+ Legal Resource Center provides up-to-date information about legal issues uniquely or disproportionately affecting LGBTQ+ …