Advertisement
cuando era puertorriqueña english: Switching Languages Steven G. Kellman, 2003-01-01 Though it is difficult enough to write well in one?s native tongue, an extraordinary group of authors has written enduring poetry and prose in a second, third, or even fourth language. Switching Languages is the first anthology in which translingual authors from throughout the world examine their experiences writing in more than one language or in a language other than their primary one. Driven by factors as varied as migration, imperialism, a quest for verisimilitude, and a desire to assert artistic autonomy, translingualism has a long and brilliant history. ø In Switching Languages, Steven G. Kellman brings together several notable authors from the past one hundred years who discuss their personal translingual experiences and their take on a general phenomenon that has not received the attention it deserves. Contributors to the book include Chinua Achebe, Julia Alvarez, Mary Antin, Elias Canetti, Rosario Ferrä, Ha Jin, Salman Rushdie, Läopold Sädar Senghor, and Ilan Stavans. They offer vivid testimony to the challenges and achievements of literary translingualism. |
cuando era puertorriqueña english: When I Was Puerto Rican Esmeralda Santiago, 2006-02-28 One of The Best Memoirs of a Generation (Oprah's Book Club): a young woman's journey from the mango groves and barrios of Puerto Rico to Brooklyn, and eventually on to Harvard In a childhood full of tropical beauty and domestic strife, poverty and tenderness, Esmeralda Santiago learned the proper way to eat a guava, the sound of tree frogs, the taste of morcilla, and the formula for ushering a dead baby's soul to heaven. But when her mother, Mami, a force of nature, takes off to New York with her seven, soon to be eleven children, Esmeralda, the oldest, must learn new rules, a new language, and eventually a new identity. In the first of her three acclaimed memoirs, Esmeralda brilliantly recreates her tremendous journey from the idyllic landscape and tumultuous family life of her earliest years, to translating for her mother at the welfare office, and to high honors at Harvard. |
cuando era puertorriqueña english: Tongue Ties G. Firmat, 2003-10-16 'Before it becomes a political, social, or even linguistic issue, bilingualism is a private affair, intimate theater'. So writes Firmat in this ground-breaking study of the interweaving of life and languages in a group of bilingual Spanish, Spanish-American and Latino writers. Unravelling the 'tongue ties' of such diverse figures as the American philosopher George Santayana, the emigré Spanish poet Pedro Salinas, Spanish American novelists Guillermo Cabrera Infante and María Luisa Bombal, and Latino memoirists Richard Rodriguez and Sandra Cisneros, Firmat argues that their careers are shaped by a linguistic family romance that involves negotiating between the competing claims and attractions of Spanish and English. |
cuando era puertorriqueña english: Conquistadora Esmeralda Santiago, 2011-07-12 NATIONAL BESTSELLER • An epic novel of love, discovery, and adventure by the author of the award-winning, bestselling memoir When I Was Puerto Rican. • “Santiago’s storytelling is thrilling.... A triumph.” —The Washington Post As a young girl growing up in Spain, Ana Larragoity Cubillas is powerfully drawn to Puerto Rico by the diaries of an ancestor who traveled there with Ponce de León. And in handsome twin brothers Ramón and Inocente—both in love with Ana—she finds a way to get there. She marries Ramón, and in 1844, just eighteen, she travels across the ocean to a remote sugar plantation the brothers have inherited on the island. Ana faces unrelenting heat, disease and isolation, and the dangers of the untamed countryside even as she relishes the challenge of running Hacienda los Gemelos. But when the Civil War breaks out in the United States, Ana finds her livelihood, and perhaps even her life, threatened by the very people on whose backs her wealth has been built: the hacienda’s slaves, whose richly drawn stories unfold alongside her own. And when at last Ana falls for a man who may be her destiny—a once-forbidden love—she will sacrifice nearly everything to keep hold of the land that has become her true home. This is a sensual, riveting tale, set in a place where human passions and cruelties collide: thrilling history that has never before been brought so vividly and unforgettably to life. |
cuando era puertorriqueña english: ReMembering Cuba Andrea O’Reilly Herrera, 2001-06-15 One hundred testimonies on the Cuban diaspora are gathered together from narratives, interviews, creative writing, letters, journal entries, photographs, and paintings to capture the strong emotions surrounding this ongoing ordeal. Simultaneous. |
cuando era puertorriqueña english: Spanglish Ilan Stavans, 2008-08-30 Spanglish-a hybrid of Spanish and English-is intricately interwoven with the history and culture of Latinos, the largest and fastest-growing minority group in the United States. With deep roots that trace back to the U.S. annexation of Mexican territories in the early to mid-19th century, Spanglish can today be heard in as far-flung places as urban cities and rural communities, on playgrounds and in classrooms around the country. This volume features the most significant articles including peer-review essays, interviews, and reviews to bring together the best scholarship on the topic. Learn about the historical and cultural contexts of the slang as well as its permeation into the pop culture vernacular. Ten signed articles, essays, and interviews are included in the volume. Spanglish-a hybrid of Spanish and English-is intricately interwoven with the history and culture of Latinos, the largest and fastest-growing minority group in the United States. With deep roots that trace back to the U.S. annexation of Mexican territories in the early to mid-19th century, Spanglish can today be heard in as far-flung places as urban cities and rural communities, on playgrounds and in classrooms around the country. This volume features the most significant articles including peer-review essays, interviews, and reviews to bring together the best scholarship on the topic. Learn about the historical and cultural contexts of the slang as well as its permeation into the pop culture vernacular. Over 10 signed articles, essays, and interviews are included in the volume. Also featured is an introduction by Ilan Stavans, one of the foremost authorities on Latino culture, to provide historical background and cultural context; a chronology of events; and suggestions for further reading to aid students in their research. |
cuando era puertorriqueña english: Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus Laura Callahan, 2004 Spanish/English codeswitching in published work represents a claim to the right to participate in the marketplace on a bilingual and not just monolingual basis. This book offers a syntactic and sociolinguistic analysis of the codeswitching in a corpus of thirty texts: novels and short stories published in the United States by twenty-four authors between 1970-2000. An application of the Matrix Language Frame model shows that written codeswitching follows for the most part the same syntactic patterns as its spoken counterpart. The reasons why some written codeswitching is considered to be artificial or inauthentic are examined. An overview of written codeswitching research is given, including titles of many texts in addition to the corpus that contain codeswitching between diverse languages. The book concludes with a look at how codeswitching is used by writers to attain their objectives, and what the implications may be for the relative positions of Spanish, English, and Spanish/English codeswitching in the United States. |
cuando era puertorriqueña english: Teaching, Reading, and Theorizing Caribbean Texts Emily O'Dell, Jeanne Jégousso, 2020-08-17 Teaching, Reading, and Theorizing Caribbean Texts proposes new strategies for analyzing Caribbean texts in the classroom that move beyond traditional geographic academic boundaries. Pulling from both the diaspora and the numerous multilingual islands, the authors argue for a reunification of the different aspects of Caribbean literature studies. |
cuando era puertorriqueña english: Humanities Lawrence Boudon, 2002-08-01 Beginning with volume 41 (1979), the University of Texas Press became the publisher of the Handbook of Latin American Studies, the most comprehensive annual bibliography in the field. Compiled by the Hispanic Division of the Library of Congress and annotated by a corps of more than 130 specialists in various disciplines, the Handbook alternates from year to year between social sciences and humanities. The Handbook annotates works on Mexico, Central America, the Caribbean and the Guianas, Spanish South America, and Brazil, as well as materials covering Latin America as a whole. Most of the subsections are preceded by introductory essays that serve as biannual evaluations of the literature and research under way in specialized areas. The Handbook of Latin American Studies is the oldest continuing reference work in the field. Lawrence Boudon became the editor in 2000. The subject categories for Volume 58 are as follows: Electronic Resources for the Humanities Art History (including ethnohistory) Literature (including translations from the Spanish and Portuguese) Philosophy: Latin American Thought Music |
cuando era puertorriqueña english: Narratives of Resistance Ana María Manzanas Calvo, Jesús Benito Sánchez, 1999 The articles included in this collection cover a wide range of literatures and topics, but most of them address the ways in which ethnic writers create themselves in opposition and resistance to the mainstream. These narratives of opposition and resistance do not equate protest narratives but represent a consciously subversive effort. There is agency and creativity in the confrontation, for the majority of the these narratives are not only demystifying an old world and order but creating a new one; there narratives are not reproducing as much as producing and forging culture and literature. The articles we presente resist not only the politics of traditional canon formation but the politics of cultural nationalism as well; they challenge the margins as well as the center. With this revisionist agenda, the aim or this collection is to invite readers to further their rethinking of American and Caribbean literatures. |
cuando era puertorriqueña english: The Turkish Lover Esmeralda Santiago, 2004-08-11 The third installment of the author's memoir recounts how she freed herself from the influence of her mother, only to be caught up in a new, romantic, relationship. |
cuando era puertorriqueña english: Next Year in Cuba: A Cubano's Coming of Age Gustavo P?rez Firmat, 1995-01-01 Gustavo P?rez Firmat arrived in America with his family at the age of eleven. Victims of CastroÍs revolution, the P?rez family put their life on hold, waiting for CastroÍs fall. Each Christmas, along with other Cuban families in the neighborhood, they celebrated with the cry, ñNext year in Cuba.î Growing up in the Dade County school system, and graduating from college in Florida, P?rez Firmat was insulated from America by the nurturing sights and sounds of Little Havana. It wasnÍt until he left home to attend graduate school at the University of Michigan that he realized, as the Cuba of his birth receded farther into the past, he had become no longer wholly Cubano, but increasingly a man of two heritages and two countries. In a searing memoir of a family torn apart by exile, P?rez Firmat chronicles the painful search for roots that has come to dominate his adult life. With one brother beset by personal problems and another embracing the very revolution that drove their family out of Cuba, Gustavo realized that the words ñNext Year in Cuba,î had, for him, taken on a hollow ring. Now, married to an American woman, and father to two children who are Cuban in name only, P?rez Firmat has finally come to acknowledge his need to celebrate his love of Cuba, while embracing the America he has come to love. |
cuando era puertorriqueña english: A Translational Turn Marta E. Sánchez, 2019-05-17 No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism. |
cuando era puertorriqueña english: America's Dream Esmeralda Santiago, 2021-04-06 It's 1996, and América Gonzalez is a hotel housekeeper on Vieques, an island off the coast of Puerto Rico, cleaning up after wealthy foreigners who don't look her in the eye. Her alcoholic mother resents her; her married boyfriend, Correa, beats her; and their fourteen-year-old daughter thinks life would be better anywhere but with América. So when América is offered the chance to work as a live-in housekeeper and nanny for a family in Westchester, New York, she takes it as a sign to finally make the escape she's been longing for. Yet, even as América revels in the comparative luxury of her new life--daring to care about a man other than Correa--she is faced with the disquieting realization that no matter what she does, she can never really escape her past. Deftly written and fiercely resilient, this novel explores the ever-shifting definition of what it means to be American and exemplifies the spirit of every immigrant who has dared to realize the American dream. --Chicago Tribune |
cuando era puertorriqueña english: Trilogies as Cultural Analysis Gregory Stephens, 2018-10-12 This book offers a “big picture” view of three universal themes, as seen in literary representations: sea-crossing tales, human-animal relations, and (late) father-son relationships. Seen in triptych, these writings demonstrate how passing between worlds and across cultures has become the normative human condition. Authors analyzed within a hemispheric and post-national frame include works by Ernest Hemingway, J.M. Coetzee’s late Jesus novels, and Esmeralda Santiago’s When I Was Puerto Rican. Fusing literary criticism, communication studies, and literary nonfiction within a writing studies framework, Trilogies argues for the inclusion in our writing of personal, institutional, and disciplinary perspectives. The book invites readers to re-imagine writing and communication styles. How can we envision and communicate the representations of between-world experiences that are all around us? What kinds of writing and communication styles can travel beyond our “bubbles,” engage General Education students, and gain a hearing in the public sphere? |
cuando era puertorriqueña english: Re-interpretations of English Begoña Crespo García, 2001 |
cuando era puertorriqueña english: The Politics of Language in the Spanish-Speaking World Clare Mar-Molinero, 2002-11 This book traces how and why Spanish has arrived at its current position, examining its role in the diverse societies where it is spoken from Europe to the Americas. |
cuando era puertorriqueña english: Not English Only Jennifer Eastman Attebery, 2001 This book examines American multilingualism. |
cuando era puertorriqueña english: Ray Barretto, Giant Force Robert Téllez, 2021-03-12 Written by a Colombian journalist, this book details the life and work of notable Nuyorican percussionist Ray Barretto, known internationally as Manos Duras. Robert Téllez recreates Barretto's musical trajectory, from his beginnings in jazz to his career in salsa, which earned him more than ten Grammy Award nominations. Excerpts from interviews with Barretto's widow and with musicians and singers who worked with him demonstrate the force of a giant who overcame adversity at various points in his career. |
cuando era puertorriqueña english: American Immigration James Ciment, John Radzilowski, 2015-03-17 Thoroughly revised and expanded, this is the definitive reference on American immigration from both historic and contemporary perspectives. It traces the scope and sweep of U.S. immigration from the earliest settlements to the present, providing a comprehensive, multidisciplinary approach to all aspects of this critically important subject. Every major immigrant group and every era in U.S. history are fully documented and examined through detailed analysis of social, legal, political, economic, and demographic factors. Hot-topic issues and controversies - from Amnesty to the U.S.-Mexican Border - are covered in-depth. Archival and contemporary photographs and illustrations further illuminate the information provided. And dozens of charts and tables provide valuable statistics and comparative data, both historic and current. A special feature of this edition is the inclusion of more than 80 full-text primary documents from 1787 to 2013 - laws and treaties, referenda, Supreme Court cases, historical articles, and letters. |
cuando era puertorriqueña english: Nimble Tongues Steven G. Kellman, 2020-02-15 Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality. Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an Italian who writes in English; Jhumpa Lahiri, who has abandoned English for Italian; Ilan Stavans, a prominent translingual author and scholar; Hugo Hamilton, a writer who grew up torn among Irish, German, and English; Antonio Ruiz-Camacho, a Mexican who writes in English; and the Universal Declaration of Human Rights as a multilingual text. |
cuando era puertorriqueña english: ...y no se lo trago la tierra / ...And the Earth Did Not Devour Him Tomàs Rivera, 2015-09-30 ñI tell you, God could care less about the poor. Tell me, why must we live here like this? What have we done to deserve this? YouÍre so good and yet you suffer so much,î a young boy tells his mother in Tomàs RiveraÍs classic novel about the migrant worker experience. Outside the chicken coop that is their home, his father wails in pain from the unbearable cramps brought on by sunstroke after working in the hot fields. The young boy canÍt understand his parentsÍ faith in a god that would impose such horrible suffering, poverty and injustice on innocent people. Adapted into the award-winning film and the earth did not swallow him and recipient of the first award for Chicano literature, the Premio Quinto Sol, in 1970, RiveraÍs masterpiece recounts the experiences of a Mexican-American community through the eyes of a young boy. Forced to leave their home in search of work, the migrants are exploited by farmers, shopkeepers, even other Mexican Americans, and the boy must forge his identity in the face of exploitation, death and disease, constant moving and conflicts with school officials. In this new edition of a powerful novel comprised of short vignettes, Rivera writes hauntingly about alienation, love and betrayal, man and nature, death and resurrection and the search for community. |
cuando era puertorriqueña english: The House on Mango Street Sandra Cisneros, 2013-04-30 A TODAY SHOW #ReadWithJenna BOOK CLUB PICK NATIONAL BESTSELLER • A coming-of-age classic about a young girl growing up in Chicago • Acclaimed by critics, beloved by readers of all ages, taught in schools and universities alike, and translated around the world—from the winner of the 2019 PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature. “Cisneros draws on her rich [Latino] heritage...and seduces with precise, spare prose, creat[ing] unforgettable characters we want to lift off the page. She is not only a gifted writer, but an absolutely essential one.” —The New York Times Book Review The House on Mango Street is one of the most cherished novels of the last fifty years. Readers from all walks of life have fallen for the voice of Esperanza Cordero, growing up in Chicago and inventing for herself who and what she will become. “In English my name means hope,” she says. “In Spanish it means too many letters. It means sadness, it means waiting. Told in a series of vignettes—sometimes heartbreaking, sometimes joyous—Cisneros’s masterpiece is a classic story of childhood and self-discovery and one of the greatest neighborhood novels of all time. Like Sinclair Lewis’s Main Street or Toni Morrison’s Sula, it makes a world through people and their voices, and it does so in language that is poetic and direct. This gorgeous coming-of-age novel is a celebration of the power of telling one’s story and of being proud of where you're from. |
cuando era puertorriqueña english: Leyendas Puertorriquenas Publicaciones Puertorriquenas, 2013-08-31 |
cuando era puertorriqueña english: Spanish/English Codeswitching in Fiction Laura Michele Callahan, 2001 |
cuando era puertorriqueña english: The House on the Lagoon Rosario Ferré, 1995 Wealthy businessman Quintin Mendizabal is horrified to discover his wife, Isabel, is writing a novel about the colourful, scandalous and passionate history of both their families. Quintin's fury dramatizes the rift in their marriage, forcing Isabel into a search for truth and independence. |
cuando era puertorriqueña english: Plurilingual Pedagogy in the Arabian Peninsula Daniela Coelho, Telma Gharibian Steinhagen, 2022-12-30 This edited collection explores plurilingual education in the unique English medium instruction (EMI) context of the Arabian Peninsula. The book argues that integrating a plurilingual pedagogy alongside current EMI in the region could enhance students’ learning and contribute to a language policy that embraces linguistic diversity while fostering regional identity. It brings together the work of experts in Arabic and English language policy and planning, presenting empirical research relating to plurilingual pedagogical practices within the region. The book offers a range of recommendations for educators on how to integrate plurilingual pedagogies in classroom teaching. This becomes more important since many educators in the region are non-Arabic speakers and are teaching students with diverse linguistic backgrounds through English. With a holistic and interdisciplinary approach to the linguistic landscape in the Arabian region, this book will be of great interest to researchers, scholars, and students in the fields of applied linguistics, language education, teacher education, and EMI. |
cuando era puertorriqueña english: A Companion to Latin American History Thomas H. Holloway, 2011-03-21 The Companion to Latin American History collects the work of leading experts in the field to create a single-source overview of the diverse history and current trends in the study of Latin America. Presents a state-of-the-art overview of the history of Latin America Written by the top international experts in the field 28 chapters come together as a superlative single source of information for scholars and students Recognizes the breadth and diversity of Latin American history by providing systematic chronological and geographical coverage Covers both historical trends and new areas of interest |
cuando era puertorriqueña english: Mister Pip Lloyd Jones, 2011-04-04 Lloyd Jones' new novel is set mainly in a small village on Bougainville, a country torn apart by civil war. Matilda attends the school set up by Mr Watts, the only white man on the island. By his own admission he's not much of a teacher and proceeds to educate the children by reading them Great Expectations. Matilda falls in love with the novel, strongly identifying with Pip. The promise of the next chapter is what keeps her going; Pip's story protects her from the horror of what is happening around her - helicopters menacing the skies above the village and rebel raids on the ground. When the rebels visit the village searching for any remaining men to join their cause, they discover the name Pip written in the sand and instigate a search for him. When Pip can't be found the soldiers destroy the book. Mr Watts then encourages the children to retell the story from their memories. Then when the rebels invade the village, the teacher tells them a story which lasts seven nights, about a boy named Pip, and a convict . . . |
cuando era puertorriqueña english: Slave Portraiture in the Atlantic World Agnes Lugo-Ortiz, Angela Rosenthal, 2013-09-30 Slave Portraiture in the Atlantic World is the first book to focus on the individualized portrayal of enslaved people from the time of Europe's full engagement with plantation slavery in the late sixteenth century to its final official abolition in Brazil in 1888. While this period saw the emergence of portraiture as a major field of representation in Western art, 'slave' and 'portraiture' as categories appear to be mutually exclusive. On the one hand, the logic of chattel slavery sought to render the slave's body as an instrument for production, as the site of a non-subject. Portraiture, on the contrary, privileged the face as the primary visual matrix for the representation of a distinct individuality. Essays address this apparent paradox of 'slave portraits' from a variety of interdisciplinary perspectives, probing the historical conditions that made the creation of such rare and enigmatic objects possible and exploring their implications for a more complex understanding of power relations under slavery. |
cuando era puertorriqueña english: The Bodega Carlos Sanabria, 2016-12-30 A photo book of bodegas in New York's Puerto Rican neighborhoods from the 1950s and 1960s |
cuando era puertorriqueña english: Look Away! Jon Smith, Deborah Cohn, 2004-07-21 DIVExamines what happens to our paradigms of the American south if we understand the south hemispherically, to include Latin America and the Caribbean./div |
cuando era puertorriqueña english: Selves in Dialogue Begoña Simal, 2011 Selves in Dialogue: A Transethnic Approach to American Life Writing constitutes an explicit answer to the urgent call for a comparative study of American autobiography. This collection of essays ostensibly intends to cut across cultural, “racial” and/or “ethnic” boundaries, introducing the concept of “transethnicity” and arguing for its increasing validity in the ever-changing field of American Studies. Accordingly, the comparative analysis in Selves in Dialogue is implemented not by juxtaposing essays that pay “separate but equal” attention to specific “monoethnic” or “monocultural” traditions—as has been the usual strategy in book-length publications of this sort—, but by critically engaging with two or more different traditions in every single essay. Mixing rather than segregating. The transethnic approach proposed in this collection does not imply erasing the very difference and diversity that makes American autobiographies all the more thrilling to read and study. Group-specific research of an “intra-ethnic” nature should and will continue to thrive. And yet, the field of American Studies is now ready to indulge more freely, and more knowledgeably, in transethnic explorations of life writing, in an attempt to delineate both the divergences and the similarities between the different autobiographies written in the US. Because of its unusual perspective, Selves in Dialogue can be of interest not only for specialists in life writing, but also for those working in the larger fields of American Literature, Ethnic Studies or American Studies. |
cuando era puertorriqueña english: Discourse , 1999 |
cuando era puertorriqueña english: How the Garcia Girls Lost Their Accents Julia Alvarez, 2010-01-12 Named A Great American Novel by The Atlantic! From the international bestselling author of In the Time of the Butterflies and Afterlife, How the Garcia Girls Lost Their Accents is poignant...powerful... Beautifully captures the threshold experience of the new immigrant, where the past is not yet a memory. (The New York Times Book Review) Don't miss Alvarez’s new novel, The Cemetery of Untold Stories, available now! Acclaimed writer Julia Alvarez’s beloved first novel gives voice to four sisters as they grow up in two cultures. The García sisters—Carla, Sandra, Yolanda, and Sofía—and their family must flee their home in the Dominican Republic after their father’s role in an attempt to overthrow brutal dictator Rafael Trujillo is discovered. They arrive in New York City in 1960 to a life far removed from their existence in the Caribbean. In the wondrous but not always welcoming U.S.A., their parents try to hold on to their old ways as the girls try find new lives: by straightening their hair and wearing American fashions, and by forgetting their Spanish. For them, it is at once liberating and excruciating to be caught between the old world and the new. Here they tell their stories about being at home—and not at home—in America. Alvarez helped blaze the trail for Latina authors to break into the literary mainstream, with novels like In the Time of the Butterflies and How the García Girls Lost Their Accents winning praise from critics and gracing best-seller lists across the Americas.—Francisco Cantú, The New York Times Book Review A clear-eyed look at the insecurity and yearning for a sense of belonging that are a part of the immigrant experience . . . Movingly told. —The Washington Post Book World |
cuando era puertorriqueña english: New York and the International Sound of Latin Music, 1940-1990 Benjamin Lapidus, 2020-12-28 New York City has long been a generative nexus for the transnational Latin music scene. Currently, there is no other place in the Americas where such large numbers of people from throughout the Caribbean come together to make music. In this book, Benjamin Lapidus seeks to recognize all of those musicians under one mighty musical sound, especially those who have historically gone unnoticed. Based on archival research, oral histories, interviews, and musicological analysis, Lapidus examines how interethnic collaboration among musicians, composers, dancers, instrument builders, and music teachers in New York City set a standard for the study, creation, performance, and innovation of Latin music. Musicians specializing in Spanish Caribbean music in New York cultivated a sound that was grounded in tradition, including classical, jazz, and Spanish Caribbean folkloric music. For the first time, Lapidus studies this sound in detail and in its context. He offers a fresh understanding of how musicians made and formally transmitted Spanish Caribbean popular music in New York City from 1940 to 1990. Without diminishing the historical facts of segregation and racism the musicians experienced, Lapidus treats music as a unifying force. By giving recognition to those musicians who helped bridge the gap between cultural and musical backgrounds, he recognizes the impact of entire ethnic groups who helped change music in New York. The study of these individual musicians through interviews and musical transcriptions helps to characterize the specific and identifiable New York City Latin music aesthetic that has come to be emulated internationally. |
cuando era puertorriqueña english: Mapping World Anglophone Studies Pavan Kumar Malreddy, Frank Schulze-Engler, 2024-10-30 This book explores core issues in the emerging field of World Anglophone Studies. It shows that traditional frameworks based on the colonial and imperial legacies of English need to be revised and extended to understand the complex adaptations, iterations, and incarnations of English in the contemporary world. The chapters in this volume make three significant interventions in the field: First, they showcase the emergence of Anglophone literatures and cultures in parts of the world not traditionally considered Anglophone – Cuba, the Arab world, the Balkan region, Vietnam, Algeria, and Belize, among others Second, they feature new zones of contact and creolization between Anglophone literatures, cultures, and languages such as Swahili, Santhali, Ojibway, and Hindi, as well as Anglophone representations of colonial encounters and contemporary experiences in non-Anglophone settings such as Cuba, Angola, and Algeria And finally, the volume turns to Anglophone literary and cultural productions on new platforms such as social media and Netflix and highlights the role of English in emergent sites of resistance involving women, Indigenous populations, queer and other non-heteronormative sexualities, as well as post-conflict societies Mapping linguistic transgressions and the transmigration of cultural tropes between Englishes, vernaculars, and a wide variety of other languages with a rich set of case studies, this volume will be essential reading for courses such as world literatures in English, postcolonial studies, anglophone studies, literature and culture, Indian Ocean worlds, Global Englishes, and Global South studies. |
cuando era puertorriqueña english: The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation Delfina Cabrera, Denise Kripper, 2023-03-24 The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more. The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature. |
cuando era puertorriqueña english: Kiss of the Spider Woman Manuel Puig, 2010-09-01 Kiss of the Spider Woman is a graceful, intensely compelling novel about love and victimization. In an Argentine prison, two men share a cell: Molina, a gay window dresser who is self-centered, self-denigrating, yet charming as well; and Valentin, an articulate, fiercely dogmatic revolutionary haunted by memories of a woman he left for the cause. Both are gradually transformed by their guarded but growing friendship and by Molina’s obsession with the fantasy and romance of the movies. |
cuando era puertorriqueña english: The Library Journal , 1994 Includes, beginning Sept. 15, 1954 (and on the 15th of each month, Sept.-May) a special section: School library journal, ISSN 0000-0035, (called Junior libraries, 1954-May 1961). Also issued separately. |
Cuándo | Spanish to English Translation - SpanishDictionary.com
See the entry for cuando. cuándo. Add to list. when. Dictionary. Examples. Pronunciation. Thesaurus. Phrases. cuándo (kwahn-doh) An adverb is a word that describes a verb, an …
Cuando vs Cuándo: How to Know Which One To Use [+7 …
Aug 7, 2021 · Cuando vs Cuándo. A useful trick that you can use if you are ever in doubt is to see if you can replace “when” with “at what moment in time”. If you can do so, then you have to …
Cuándo vs Cuando in Spanish: When to Use the Accent Mark
Learn when to use cuándo (with accent) vs cuando (without accent) in Spanish. Understand the difference between interrogative and relative adverb forms.
¿Cuando o cuándo? - ¿Cómo se escribe? - Enciclopedia …
Tanto cuando como cuándo son formas correctas. Ambas están aceptadas por la Real Academia Española. Son palabras homófonas. Cuando es un adverbio relativo: Cuando pase la …
English translation of 'cuándo' - Collins Online Dictionary
cuando; cuando no; aun cuando; cuando más ¡cuándo no! View more related words
Cuando in english - Spanish English dictionary
» cuando el sol más calienta en el verano = in the heat of (the) summer. Example: In the heat of summer, people can get sunstroke, especially when doing hard labour. » cuando el tiempo lo …
What does cuando mean in Spanish? - WordHippo
English words for cuando include when, as, if, whenever, at the time of and in the event of. Find more Spanish words at wordhippo.com!
Linguno - Spanish explanation: Cuándo vs. cuando
Cuando when (relative adverb) Cuando no estás aquí , te echo de menos .
cuando translation in English | Spanish-English dictionary - Reverso
→ de cuando en cuando, → de vez en cuando from time to time, now and again, every so often 2 → cuando más at (the) most tardaremos, cuando más, una semana it will take us a week at …
Cuando | Spanish to English Translation - SpanishDictionary.com
Translate Cuando. See 11 authoritative translations of Cuando in English with example sentences, phrases and audio pronunciations.
Cuándo | Spanish to English Translation - SpanishDiction…
See the entry for cuando. cuándo. Add to list. when. Dictionary. Examples. Pronunciation. Thesaurus. Phrases. cuándo (kwahn-doh) An adverb is a …
Cuando vs Cuándo: How to Know Which One To Use [+7 E…
Aug 7, 2021 · Cuando vs Cuándo. A useful trick that you can use if you are ever in doubt is to see if you can replace “when” with “at what …
Cuándo vs Cuando in Spanish: When to Use the Accent Mark
Learn when to use cuándo (with accent) vs cuando (without accent) in Spanish. Understand the difference between interrogative and relative adverb …
¿Cuando o cuándo? - ¿Cómo se escribe? - Enciclopedia Iberoa…
Tanto cuando como cuándo son formas correctas. Ambas están aceptadas por la Real Academia Española. Son palabras homófonas. Cuando es un …
English translation of 'cuándo' - Collins Online Dictionary
cuando; cuando no; aun cuando; cuando más ¡cuándo no! View more related words